2014.03.05 【英译中】My Life(Foreword节选)

stormyzhong (harriette-媞澈) 路人甲
171 11 0
发表于:2014-03-05 18:31 [只看楼主] [划词开启]

Our times again are rich in memoirs, perhaps richer than ever before. It is because there is much to tell. The more dramatic and rich in change the epoch, the more intense the interest in current history. The art of landscape-painting could never have been born in the Sahara. The “crossing” of two epochs, as at present, gives rise to a desire to look back at yesterday, already far away, through the eyes of its active participants. That is the reason for the enormous growth in the literature of reminiscence since the days of the last war. Perhaps it will justify the present volume as well.


我们这个时代又是一个也许比以往更加充满回忆的时代。(_眷恋改正:我们这个时代可能比上一个时代有着更加丰盛的回忆。)因为我们有好多要去诉说(更感性的改正来自_眷恋因为我们有着千言万语想诉说。)。新时代的变化越是丰富以及充满戏剧性,人们越是对当下的历史有着的浓厚的兴趣(_眷恋改正:人们对当前历史有越来越强烈的兴趣。)。风景画的艺术永远不会在撒哈拉沙漠诞生。目前,在那些参与者们的眼中,两个时代的"跨越"所引起的回首昨日的渴望早已经烟消云散了。这是引起回忆文学自上一次战争后蓬勃发展的原因,也许这也会证明本书

The very fact of its coming into the world is due to the pause in the author’s active political life. One of the unforeseen, though not accidental, stops in my life has proved to be Constantinople. Here I am camping — but not for the first time — and patiently waiting for what is to follow. The life of a revolutionary would be quite impossible without a certain amount of “fatalism.” In one way or another, the Constantinople interval has proved the most appropriate moment for me to look back before circumstances allow me to move forward


进入现实世界是由于作者积极政治生涯的停滞。虽然并非偶然,我生命中出人意料的站就是在君士坦丁堡。在这里我临时安顿下来(并非第一次)同时耐心的等待接下来会发生什么。生命的革命如果没有一些宿命论会是很难发生的。不管怎样,在周围环境允许我前进之前,君士坦丁堡的停留对我回首过去来说是一个适宜的契机。


(本人第一次。。。真的很渣,也许翻译的意思和原文南辕北辙。。。希望大家狠狠拍我板砖~因为我爱死了那些充满建议的板砖了~跪求板砖~~跪求被拍!!)


2014.03.5 【英译中】+My Life(Foreword节选2)

最后编辑于:2014-03-06 18:13
分类: 英语
全部回复 (11) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团