2014.03.05 【英译中】My Life(Foreword节选2)

stormyzhong (harriette-媞澈) 路人甲
189 8 1
发表于:2014-03-05 19:44 [只看楼主] [划词开启]

At first I wrote cursory autobiographical sketches for the newspapers, and thought I would let it go at that. And here I would like to say that, from my refuge, I was unable to watch the form in which those sketches reached the public. But every work has its own logic. I did not get into my stride until I had nearly finished those articles. Then I decided to write a book. I applied a different and infinitely broader scale, and carried out the whole work anew. The only point in common between the original newspaper articles and this book is that both discuss the same subject. In everything else they are two different products.


起初我给报社写了一个粗略的自传草图,然后想着就这么着吧。但是在这里我想说,在我的避难所里我无法看到发表之后的这些草图的格式。但是每份工作都有它自己的逻辑。直到我完成了这些文章我才开始例行公事的工作。然后我决定写一本书。我采用了一个不同且更广的范围来重新开展所有的工作。原来的报纸和这本书的唯一共同点就是二者均旨在讨论同一个主题,除此之外它们是两个不同的作品。


I have dealt in especial detail with the second period of the Soviet revolution, the beginning of which coincided with Lenin’s illness and the opening of the campaign against “Trotskyism.” The struggle of the epigones for power, as I shall try to prove, was not merely a struggle of personalities; it represented a new Political chapter — the reaction against October, and the preparation of the Thermidor. From this the answer to the that I have so often been asked — “How did you lose power?” — follows naturally.

我特别详细的处理了第二章的苏联十月革命的一些细节,恰逢列宁疾病的开始以及反对“托洛茨基主义运动的开始。我将试图证明权利追逐者的竞争,不仅仅是个性的斗争;它展现的是一个新的政治篇章——反对十月革命以及热月的准备。从这个答案里我经常会被问及——你是怎么是去权利的?——遵循自然!


(好吧 我承认自己选错文体了。。。。。好难翻译。。。)


下一篇:     2014.03.5【英译中】短篇英语童话故事


最后编辑于:2014-03-06 08:09
分类: 英语
全部回复 (8) 回复 反向排序

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团