2014.03.08【英译中】《华盛顿邮报》报道星你咯~!come in~!

augustsss (包子妹妹) 路人甲
122 0 0
发表于:2014-03-08 16:25 [只看楼主] [划词开启]



Chinese officials debate why China can’t make a soap opera as good as South Korea’s





BEIJING — There is no shortage of problems facingChinathese days: a terrorist attack that recently left 33 people dead and 143 injured, corruption in government, a worrisome slowdown in economic growth.

So when the country’s two highest governing bodies met inBeijing this week, what was the burning issue on the delegates’ lips? A South Korean soap opera that has taken the country by storm.

To be fair, it’s hard to overstate just how popular this show is these days. After the show’s female lead mentioned “beer and fried chicken” in one episode, it became one of the most invoked phrases online. Restaurants cashed in and started selling beer-and-fried-chicken meals.

One pregnant woman fromJiangsu, a province in easternChina, almost had a miscarriage, according to news reports, after she stayed up too many nights binge-watching and eating fried chicken and beer.

The show’s name translated in English is “My Love from the Star.” It has garnered more than 2.5 billion views online and has shot up to the top of the country’s viewership. (A taste of the drama, with English subtitles, is available here.)

Its premise may seem bizarre to Western soap watchers: It’s about an alien who accidentally arrives on Earth 400 years ago, meets an arrogant female pop star and falls in love.

Well aware of the craze the drama has created inChina, one committee ofChina’s political advisory body (called the CPPCC)spent a whole morning bemoaning whyChinacan’t make a show as good and as big of a hit.

At a meeting of delegates from the culture and entertainment industry, some blamed it partly onChina’s censorship, euphemistically referred to as the “examination and approval system” at the meeting by Feng Xiaogang, a famous director and a CPPCC member. “My heart trembles,” he said, when waiting for a movie to go through this rigorous censoring procedure.

“My wings and imagination are all broken,” said one comedian delegate. But she didn’t go into further detail, perhaps out of caution of offending those very censors.

Many viewed the popularity of the Korean drama as a heavy blow to Chinese confidence in their culture.

“It is more than just a Korean soap opera. It hurts our culture dignity,”one CPPCC member said.

It’s not the first time popular foreign entertainment has led to hand-wringing inChina. In 2008, when Dreamworks’ “Kung Fu Panda” became a runaway hit inChina, it led tosimilar soul-searching. Why did it take American producers to find the drama and humor in a fat panda learning kung fu inChina, many asked.

This time around, the angst over the Korean drama carries with it bitterness about regional rivalries. WhileChinahas long considered itself the source of East Asian culture, the domination of Japanese comics and Korean soap operas in Chinese pop culture challenges that view.

One ofChina’s top seven Communist Party leaders even weighed in on the issue this week.

“Korean drama is ahead of us,” Wang Qishan said in surprising comments at one of the more important legislative meetings, according to Beijing News. Wang is head of the Central Commission for Discipline Inspection, in charge of an ongoing wide-scale anti-corruption campaign. (Wang, who seems to keep a busy TV viewing schedule, is also reportedly one of the many ardent fans within the party of the Netflix drama “House of Cards.)

But, he said, the Korean soap opera also highlights how the Chinese value aspects of their traditional culture that can be seen in the drama.

“The core and soul of the Korean opera is a distillation of traditional Chinese culture,” Wang said. “It just propagates traditional Chinese culture in the form of a TV drama.”

Gu Jinglu contributed to this report.

-------------------------------------------------翻译----------------------------------------------------

中国官方讨论为什么中国拍不出韩国一样优秀的电视剧

近日来中国面临不少难题:不久前导致33人死亡、143人受伤的恐怖袭击,政府贪污以及令人不安的经济增长放缓。

所以当这周中国召开两会时,什么成为代表们争相讨论的热点?一部韩国电视剧成为中国的焦点。

公平地说,很难夸张这部剧到底在中国有多火。某一集中剧中女主角提到了“啤酒喝炸鸡”,它迅速成为网络流行词语。餐馆为了赚钱甚至开始售卖啤酒炸鸡套餐。

根据新闻报道,一位来自中国东部城市江苏的孕妇在连续多天熬夜观看该剧,并大吃特吃炸鸡啤酒后差点流产。

该剧剧名翻译为英文是“来自星星的你”。星你获得超过25亿的网络观看次数,而且收获了超多的电视观众。

对于西方电视剧观众来说,该剧的引出略显古怪。这部剧讲述了一个四百年前意外来到地球的外星人,遇见了一位傲慢的顶级明星,然后坠入爱河的故事。

一位中国政协的委员意识到这部剧在中国引领的狂热浪潮后,用了一整个上午的时间感叹为什么中国不能打造出优质流行的电视剧。

在文娱产业的代表的会议上,一些人将原因归结于中国的审查,中国著名导演冯小刚委婉地将其归结于审批制,他说,在等待电影经历严格审批的过程中,我的心不住颤抖。

“我的翅膀与想象力被毁了,”一位喜剧演员代表说道。但是她没有进一步阐明,也许是因为谨慎而不愿冒犯那些审查员。

很多人将韩剧的盛行看成是对中国文化自信心的重创。

“这不仅仅是一部韩剧的问题,而是关乎于我们的文化自尊。”一位政协委员表示。

中国不是第一次因为外来流行文化而陷入困境了。在2008年,当梦工厂的《功夫熊猫》在中国红得发紫,这同样引发了一场类似的灵魂探索行为(similar soul-searching)。很多人质问,为什么会是美国制作者发现了这只胖熊猫仔中国学功夫的故事和幽默。

这一次,韩国电视剧引发了焦虑。虽然中国一直认为自己是东亚文化的发源地,但是首屈一指的日本漫画和韩国电视剧挑战着这个想法。

其中一位中国共产党领导人甚至考虑了这个问题这周。

“韩国戏剧领先于我们,”《北京新闻》报道王岐山在一次重要的立法会议上说出让人惊讶的看法。王岐山是中央纪律检查委员会的领导人,负责正在进行发的大规模反腐倡廉活动。

但是,他说,这部韩剧反应了中国传统文化中的价值观念。

“这部韩剧的核心和灵魂是中国传统文化的精髓,”王岐山说,“这是通过电视剧的形式传播了中国文化。”

翻译by小西











新闻链接:http://www.washingtonpost.com/world/asia_pacific/chinese-officials-debate-why-china-cant-make-a-soap-opera-as-good-as-south-koreas/2014/03/07/94b86678-a5f3-11e3-84d4-e59b1709222c_story.html


最后编辑于:2014-03-08 16:27
分类: 英语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团