2014.03.08【英译中】Proverbs in Latin American Talk (1) 拉美语言中的谚语

如雪肃杀 (invisibler) 路人甲
192 0 0
发表于:2014-03-08 21:43 [只看楼主] [划词开启]

    Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggers as from elegantes(法语,前面两个e上面有撇号,打不出来)Brief and colorful, they more often than not carry a sting.

     谚语在拉美人民的话语中是很常见的,这就使拉美的语言更加精彩了。你能从农民从乞丐那听到这浓缩的智慧就像从教授从文人雅士口中听到那般容易。简洁又不失生动,而且往往无不带刺。

 

    When a neighbor's dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda remarked," you know what they say, senora:' There's no pot so ugly it can't find a lid.'" And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said," Little fish does not eat big fish."

     当隔壁那个其貌不扬的女儿宣布她订婚的消息时,伊梅尔达说:“你知道他们是怎么说的吗?太太:‘再丑的罐子也不会找不到盖子的(丑女不愁嫁)。’”而且在她女婿咆哮着要找克扣他工资的老板算账时,伊梅尔达给了他一记冷眼说:“小鱼吃不了大鱼(官小的斗不过官大的)。”

 

    One afternoon I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. Her daughter had quarreled with her hasband's parents, and Imelda was insisting that shi apologize to them. Her daughter objected," But, mama, I just can't swallow them, not even with honey. They talk so big until we need something; then they're too poor. So today when they wouldn't even lend enough to pay for a new bed, all I did was saying something that I've heard you say a hundred times:' I f so grand, why so poor? If so poor, why so grand?'"

    一天下午我听到伊梅尔达和她的女儿在厨房里争论。她女儿和她的公公婆婆吵架了,伊梅尔达坚持要女儿去道歉,但她女儿却拒绝道:“但,妈妈,我就是受不了他们的做法,哪怕拌着蜂蜜也咽不下。他们总是说着大话,但却在我们需要时又一无所有。所以在今天连借点给我们买新床的钱都没有的时候,所有我所能说的就是听您说过千百次的话:‘既然那么阔,干嘛要叫穷?既然这么穷,干嘛要摆阔气?’”

 

【未完待续。。。】

 

 

@ydyinglluk  @heyjude1943  @myAnne123  @Medical20求队长队友们围观~~

最后编辑于:2014-03-10 21:47
分类: 英语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团