2014.03.09【中译英】翻译练习(四级中国文化翻译相关)

发表于:2014-03-09 10:10 [只看楼主] [划词开启]
题目:

即使当佛教在中国最盛行的时期,它的影响仍然不能与儒教相提并论。2)多数中国人依然关心世事,注重人情,而这些在佛教看来都是虚幻的。3)不过,中国人有种奇异的本领,能够同时信奉两种互相抵触的宗教。4-5)所以,有些著名学者在从政和治学之余又念佛参禅(chant Buddhist scriptures and practice Zen meditation),就不足为怪了。

本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准如下:

13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字较连贯,但有少量语言错误。

7-9分:译文勉强表达了原文的意思。文字勉强连贯;语言错误相当多,其中有一些是严重错误。

4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。连贯性差,有相当多的严重语言错误。

1-3分:除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

 

自己翻译如下:(欢迎拍砖)


The Buddhism' s influence still can't compare with thConfucianism even in the period when Buddhism prevailed most in China. Most of Chinese care about current news and communication with others, which are regarded as something unreal. However, Chinese have a amazing ability to have faith in two opposite religions. Thus it is normal that  some famous scholars learned chant Buddhist scriptures and practice Zen meditation while entering politics.

分类: 英语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团