2014.03.09【中翻英】焦虑成为社会普遍心态(1)

fallin2u (sally)
【A+研究所】荣誉会员☆网校制霸
译坛新宠
437 15 0
发表于:2014-03-09 10:27 [只看楼主] [划词开启]

这次来一篇新闻~虽然比较老,可是个人觉得很有翻译的价值,出现了很多中国特有的词汇。关于这些词汇的译法希望大家能多多给一些意见!thanks~

@等待狸猫 @桃子Lynn @金小呆 @佳佳1992


焦虑成为社会普遍心态

杜海涛

来源:人民网

来源日期:2011-8-4

 Anxiety becomes a social common mentality

Haitao Du

Source: People’s Daily

Date: August 4th, 2011

 

Abstract




The article focuses on the widespread anxiety of Chinese people, which has become a rising social issue of China’s society. The current status of Chinese people’s mentality and the reasons that cause the anxiety are closely investigated in the article, while vivid examples are provided to support the author’s view. The author listed 3 types of anxiety that most Chinese people were suffering from, namely the anxiety of employment, the anxiety of identity, and the anxiety of wealth. In each type of anxiety, the main issue is highlighted and impressive real stories of people from different backgrounds are depicted. Finally, the author discussed whether there was a way to ease the anxiety and improve the well-being of Chinese people’s mentality.

 

中年职工奔波在单位和家庭之间,担心抽不出时间接送孩子;青年白领穿行在拥挤的地铁里,发愁买不起房子;大学生害怕毕业后找不到满意的工作,甘愿接受“零工资”的试用;老人们念叨退休待遇不能兑现、看病难上加难;公务员抱怨钱包瘪、压力大;农民害怕化肥涨价,粮价偏低;私企老板唯恐政策变动、眼下的生意不可为继……

 

Middle-aged workers are on the go between their unit[1]and family, who are always worried that they may have no time to pick up their children from school. Young office workers[2] are weaving their way through crowded subways, and are worried that they can’t afford to buy a house. University students are afraid that they can’t find a satisfying job after graduating, and are willing to accept probations with no salary. The elder people talk over about the unimplemented treatment after retired and how difficult it becomes to see a doctor. Public servants complain about their insufficient income[3] and heavy pressure. Farmers are in fear of the rising price of fertilizer and decreasing price of grain. Bosses of private enterprises are terrified of changing policies and therefore unable to maintain their business…

 

随着经济社会发展和竞争加剧,焦虑不再是“弱势群体”的专利,而渐成一种普遍心态。在许多人看来,身边往往危机四伏,总有原因让人感到不安。

 

With the intensifying development of economy and society and competition, anxiety is no longer a patent of the vulnerable groups, but converted into a common mentality. In many people’s views, the surrounding is usually hazardous and there are always some reasons to feel anxious.

 

为何越来越多的人被焦虑所困扰?应该如何避免社会群体焦虑,让人们获得更多的安全感、感受到更多的幸福?

 

So why are more and more people annoyed by anxiety? How can we avert the anxiety of social groups and thus endow our people with more sense of security and let them feel more happiness?

 

就业焦虑——

Anxiety of Employment—

 

在转型期,社会结构剧烈变革,原先的保护壳被打碎了,新的安全阀又没有完全建立起来,人们内心里埋下了焦虑的种子

 

During the transition period, the acute reform of social structure smashed the original safeguard[4], yet new pledge4 is not made fully. The seed of anxiety is planted into people’s heart.

 

7月底,当拿到那张薄薄的职工基本养老保险接续证明,刘继军长吁一口气。他悬着的心稍稍有些宽舒。

 

It’s the end of July. Jijun Liu let out a sigh when he got a thin piece of the Certificate of Continuing Worker’s Basic Pension Insurance. His anxious heart was appeased a little.

上班、下岗、做生意、找工作……这一连串的变化,让42岁的刘继军看上去比实际年龄苍老很多。

 

Started to work, laid off, did business, and found a job… a series of changes make Liu, who is still 42 years old, look much older than his real age.

 

1990年,21岁的刘继军技校毕业后进入山东东南部某县城机械厂,成为一名车床工。1998年,他已经是厂里的生产班长。正当他对未来生活无限憧憬的时候,国企改革大潮席卷这座小城。县机械厂并入了市机械厂,刘继军下岗了。

 

In 1990, Liu, who was 21 at that time, entered a machinery plant of a county town in the southeast part of Shandong Province and became a lathe turner after he had graduated from a technical school. In 1998, he was already the production monitor of the plant. Just at the time for him to have a great longing for a bright future, the great tide of state-owned enterprise reform swept across the small county. The county’s machinery plant was amalgamated into the city’s machinery plant, and Liu was laid off.

 

10多年来,他的生活就像掉进了无底洞,心里总是没着落。

 

For more than 10 years, his life seemed to fall into a bottomless pit, and he couldn’t feel any sense of security[5].

 

刘继军说,刚离开工厂那会儿,仗着年轻气盛,他学会了开车,家里凑钱买了辆小客车,在乡镇和县城间跑客运,虽然十分辛苦,但收入不少,还算踏实。可几年后,一次意外导致车辆几乎报废,他受到很大打击,再也没有了开车信心。

 

According to Liu, he learned to drive counting on his youth right after he left the machinery plant, and his family clubbed together to buy him a minibus. Then he operated passenger traffic between the town and the county, which brought quite a lot of income. It was hard work, but he felt pretty steady and sure. However, a few years later, the minibus was almost written off because of an accident, which gave him a severe shock, and he didn’t have the confidence to drive any more.

 

打那以后,他又和老乡贩卖过蔬菜、跑过销售,生意总是赚少赔多。2007年,6岁的儿子上小学了,妻子又因病住院手术,家庭负担更加沉重,刘继军的脾气越来越暴躁。

 

And since then, he also had sold vegetables and run sales with his fellow-villager, but the business always costed more than he earned. In 2007, his 6-year-old son went to the primary school, and his wife received an operation in the hospital because of illness, which added to the burden on his family. Liu’s temper was getting more and more violent.

 

2010年,刘继军通过招聘,成了市政公司的一名维修工,并将中断多年的养老保险续上了。表面看,日子暂时稳定了,可他还是觉得底气不足:每月1400元的工资,只能勉强应付生活;将来,孩子要上高中、读大学,单靠这些钱根本不够。想想这些,心中茫然。

 

In 2010, Liu became a maintenance man in a municipal corporation by recruitment, and extended his worker’s basic pension insurance that had suspended for years. On the surface, the life stabled temporally, but he was still lack of confidence. A salary of 1400 Yuan per month can only make out a living, which is not nearly enough to support their son to go to high school and university in the future. Whenever thinking about this, he feels in the dark.


[1] “单位” here means the organization where people work, usually refers to state-owned or mixed enterprises. Literally translation of it is a “unit”. It’s a China’s unique concept; I hereby chose to use source language translation directly to avoid wordy sentences.

[2] “白领” is “white-collar” literally, however, I translated it to office worker here to enhance a better understanding.

[3] “钱包瘪” literally means a dented purse, which actually refers to insufficient income.

[4] Both“保护壳” and “安全阀” mean a measure of security and insurance, therefore I translated them into “safeguard” and “pledge”.


[5]心里总是没着落” means that he cannot make sure about anything, which means no sense of security.


 


后续

2014.03.09【中翻英】焦虑成为社会普遍心态(2)

2014.03.09【中翻英】焦虑成为社会普遍心态(3)


我的其他翻译作品~欢迎来戳:

2014.03.01【日译英】こたつ

2014.03.01【日译英】「Yes」は必ずしも「Yes」ではない(1)

2014.03.01【日译英】「Yes」は必ずしも「Yes」ではない(2)

2014.03.01【日译英】「Yes」は必ずしも「Yes」ではない(3)

2014.03.04【日译中】视力检查


2014.03.08【英译中】Japanese Culture and Social Structure



最后编辑于:2014-03-11 14:01
分类: 英语
全部回复 (15) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团