2014.03.09【中译英】不说人话的原文系列之一:家

等待狸猫 (狸猫) 译人小成
1927 18 0
发表于:2014-03-09 14:59 [只看楼主] [划词开启]

最近布置的笔译作业越来越不说人话。。于是就想搞个不说人话系列翻译。。

中英文本就有许多差异,中文语言特色为意合,有时候并不需要在句子形式里表现的很清楚,我们就可以知道上下句的关系。而英文则是形合,句子通过表示因果、转折、并列等的连接词串在一起~

在平时的翻译中,其实这种差距不会显得特别大,但当文章中的每句话都xx的装x不说人话的时候,就实在很难进行语言的转换了,就好像领导说话一样,领导的口译员就需要帮他梳理出逻辑,找出其中或是因果或是转折的关系,有时候还要找主语究竟是谁……

下面就请欣赏不说人话的原文系列之一:家



Home

写下了标题,不禁想笑.平时很少想这些,突然想到了,一时有许多废话可以说,又不知从何说起.还是倒过来说,不说该怎么,只说最好不该怎么。

I could not help smiling when writing down this title because I seldom think about it. However, I found it difficult to begin this topic although I have much to say for the moment. So I decided to talk about what not to do instead of what to do.


用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈.不过,我并不喜欢那些一尘不染的家庭.清洁过了头,家反而不像家.家是给人住的,因此,我想一切都应该以让人不感到别扭为度.过分用心了,人便变成了家的奴隶,整天替家当保姆,不值得.一个让人羡慕的家庭环境,所有的布置,都应该是以能促进家庭成员彼此之间的健康和谐为基本的前提.一个好的家居,要充满人情味,太干净,太讲究,人情味必打折扣.有的人的家庭,喜欢收拾得仅供外宾参观似的,结果,作为家庭的主人,自己也成了无所适从的客人.

According to those teachers who are good at decoding Chinese characters, home, for its ideographic meaning, is apparently related to a pigpen at the very beginning. Yet the development of the character “(jia)” is to be less connected to a pigpen. Nevertheless, I do not prefer those spotlessly clean homes which make it less a home because of over-cleansing. A home is a place for people to live in. Therefore, everything of it should not make people feel uncomfortable and unnatural. It is not worth paying so much attention to your home that make you become a slave or a housekeeper for it. The essential prerequisite of an admirable home is that all the furniture and decorations should promote the healthiness and harmony among family members. A satisfactory home is filled with human interest which can be greatly taken away by over-cleansing or over-fussing. Some people are fond of tidying up the room as if it is only an exposition for visitors. As a result, they finally switch their role from a master of one’s home to a guest with nothing to follow.


古人对于家的诸多注中间,有一个注很重要,有男有女则为家”.男人和女人才是家庭中最重要的摆设.关于家居,没有最好这一说.自己觉得好,就是货真价实的好.不同的人,应该有不同的家.最害怕统一的风格,现在的房子都大同小异,先天已经不足,如果大家再按照统一的式样,装饰自己的家,结果个人的家成了集体的家,想到了就觉得煞风景.

Among a great amount of annotations that the ancients had written towards “home”, a fairly significant one is that “a home consists of both men and women”, who are the most essential “decoration” in a home. There is no best home because it is the house owner who defines it. Everyone should have a different home. Nowadays, houses are largely identical with minor differences, which leave little room for a particular home. Thus, decorating one’s home according to a certain pattern must be avoided, since it would make an individual home a collective one which spoils the fun as the thought of it.

 =================================================================================

其中不少原文我都自己重新想过了它要表达的意思究竟是什么,根据重新梳理过的意思写出的译文,句子顺序有所改变,有的地方加入了表示因果或者转折的连接词。

有些地方的意思虽自己琢磨了但也不确定自己的理解是正确的,如果有什么不对的地方望多多批评指正!~

@effortsjiayo

@fallin2u

@桃子Lynn

@朵朵有致

@金小呆

@ausko  看见亲翻得很厉害所以就at啦o(*≥▽≤)ツ 


我的其他翻译作品:

 2014.03.09【英译中】如何阅读

2014.02.27【英译中】RURAL LIFE IN ENGLAND选段翻译

 2014.02.26【英译中】黑暗的心选段


队伍帖子,欢迎加入:

002队 【涨姿势】英日混血组合正式DEBUT(デビュー)!o(*≥▽≤)ツ依旧火热招募中!快到碗里来!


基友作品:

2014.03.02【英译中】不是天才你别慌 by朵朵有致

2014.03.09『英译中』血字的研究(4) by effortsjiayo

2014.03.09【英翻中】焦虑成为社会普遍心态(1) by fallin2u

2014.03.03【日译中】肉を買う(片段) by virgo年

2014.03.03【英译中】【福尔摩斯探案集】2 by wulianluck

2014.03.08【中译英】看见----柴静 by 桃子Lynn

2014.03.03【日译中】 スケジュール帳・(计划本/日程本) by 佳佳1992

2014.03.07【英译中】Carnival of democracy 民主狂欢 by 金小呆

2014.03.06【日译中】【蜜蜂声药第四回(置鲇龙太郎  诹访部順一)】X【蜜蜂声药第五回(森川智之  保志总一朗)】 by Aisu欣酱


最后编辑于:2014-03-09 15:44
分类: 英语
全部回复 (18) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团