2014.03.09【英译中】撒切尔主义

ydyinglluk (Erin) 译坛新秀
217 14 0
发表于:2014-03-09 16:02 [只看楼主] [划词开启]

Two days after her death, public opinion on Lady Thatcher's leadership remains controversial.

在她去世两天之后,撒切尔夫人的领导仍是公众争议不休的话题。

I simply cannot recall anyone's demise creating such a perfect storm of praise and condemnation within hours of their departure.

我实在是想不起来任何人的离世,能在他们死后的短短几小时里,便引起如此广泛对他们功过是非的讨论。

Inevitably as Parliament is recalled today to pay tribute, we will reenact the impact of one ofBritain's most formidable peacetime premiers.

英国议会在今天宣布休会对撒切尔夫人的去世表示哀悼,同样我们也将重新评价位二战以后英国最令人敬畏的首相带来的影响。

In death as in life, Thatcherism has become synonymous with polarisation. But for me, and I suspect for many others, it's also come to signify ambiguity.

虽死犹生,撒切尔主义已经成为两极分化的同义词,但是对于我而言(我猜还有许多人和我一样),撒切尔主义也意味着一种模糊的概念。

As a church leader in the 1980sEast London, I was actively involved in resisting what seemed to us like the destruction of local communities in the interest of profit when plans for the Dockland development became public. I was disturbed by her sentiments, which I felt promoted the values of individualism above those of a corporate society.

作为十九世纪八十年代东伦敦教会的领袖,我积极地投身于反对港区建设计划,因为在我们眼里,这就像是一种为了经济效益而破坏当地社区的行为。她的感性使我不安,正是这种感性将导致个人主义的价值至于社会整体的利益至上,我这么觉得。

With the hindsight of 30 years, my dismay has now morphed into an ambiguous truce in which I appear to have internalised the anger and adulation, already shrouding her legacy. I now take overseas visitors for mini tours onCanaryWharfdescribing it as ourManhattan.

而三十年来的后见之明,我的失望也已经渐渐妥协,笼罩在她的政治遗产上的愤怒或谄媚之词似乎都已成内化在我自己心中。现在我会带着外国的游客们乘着迷你巴士参观金丝雀码头(伦敦金融区),然后告诉他们这是伦敦的曼哈顿。

Ambiguity is not a comfortable place to be. It smacks of unresolved emotions, even moral indecisiveness, which Mrs Thatcher would definitely not approve of.

模糊并不会让人觉得舒服。它带有一点优柔寡断的情绪,甚至是一种道德上的游移不定,而这正是撒切尔夫人绝对不会赞成的一点。

But faith is accustomed to wrestling with ambiguities. In theological terms, it's the place of the "now" and the "not yet". The recognition that thekingdomofGodis already present in our world but not yet fully realised. This perspective of the Christian faith is perfectly prepared to be bold about our past certainties whilst exercising humility about the future.

但信仰却习惯于挣扎在模棱两可之中,在神学概念中,这正是“当下”和“未竟”之间的中间地带。神的国已经降临于世,但却仍未完全实现。这种基督徒信仰的视角,正是我们正视既往的事实并同时保持对未来的谦卑之心的最好基石。

An acceptance of ambiguity gives us a vantage point from which to grapple with the things which perplex and trouble us about other people, whilst avoiding value judgments. Because I too have to reflect that before God, my choices and behaviour have a mixed potential to bless or damage.

接受这种模棱两可,能使我们站在一个更优的位置,评价或看待别人那些使我们困惑不已的事情,同时也避免了价值判断。因为我也同样应当在上帝面前忏悔,我的选择,我的行为,是福是祸也亦未可知。

But we mustn't overrate ambiguity. God has no vested interest in moral paralysis induced by our own sense of failure.

但我们也不能对这一模糊可太过高估。上帝不会赐福那些对于自己造成的失败而无动于衷的人。

In the end we have to act. But the light of our own weakness can help provide a clearer view in which to do so.

最终,我们必须付诸行动,我们只有清楚自身的弱点,才更能明白将来要怎么做。



队长翻的渣文。。原文在听写酷里,队长被虐的很惨的一篇听写。。。很多地方都莫名其妙啊有没有,看了半天没看懂啊有没有。。怎么办。。那就编呗。。。╮(╯▽╰)╭求围观求虐求拍砖!!

@myAnne123 @heyjude1943 @如雪肃杀 @Medical20



分类: 英语
全部回复 (14) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团