2014.03.11 【英译汉】听力文稿一 Passage 1

陌上花开lx (露西的脚印) 路人甲
131 2 2
发表于:2014-03-11 11:32 [只看楼主] [划词开启]

  Thanks to the reform and opening-up policy started 28 years ago, China's economy is booming, and its overall national strength has been greatly enhanced. The life of the average Chinese has significantly improved, and historic achievements have been made in its modernization drive.

多亏开始于28年前的改革开放政策,中国的经济正在蓬勃发展,并且综合国力也大大增强。中国人的平均寿命显著提高,并且在现代化建设中取得了不少历史成就。

 

  We are fully confident in our ability to sustain rapid yet stable economic growth for a long time to come. We are committed to pursuing scientific development and the policy of reform and opening-up.

我们有充分的自信我们有能力在未来很长一段时间保持快速而稳定的经济增长。我们致力于追求科学发展和改革开放政策。

 

  We will honor in good faith our WTO commitments, further open the market, improve the investment environment and creat enabling conditions for foreign companies operating in China.

我们真诚得尊敬我们WTO的承诺,进一步开放市场,改善投资环境并为那些在华的外国公司们创造有利的条件。

 

  A more prosperous and open China will bring opportunities for the development of other countries, particularly its neighbors. The Chinese Government warmly welcomes ASEAN business people to China to pursue business opportunities and greater development.

一个更加繁荣和开放的中国将会为其他国家的发展带来机遇,特别是周边国家。中国政府热烈欢迎ASEAN(东盟)商务人士来华寻求商业机会和更大的发展空间。

 

 

最后编辑于:2014-03-11 11:35
分类: 英语
全部回复 (2)

  • 2

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团