2014.03.11【英译中】纸牌屋里的时政英语

朵朵有致 (LattegIan) 译坛小生
346 6 0
发表于:2014-03-11 13:37 [只看楼主] [划词开启]

截取自《纸牌屋》,这篇文里有很多口语表达法,有很多美国时政用语,后面会稍微指出一下,但还有一些文化上的特殊用语不太明白,请大神们指正

时政用语

欧美文化之类的

Linda Vasquez, Walker's chief of staff(1). I got her hired. She's a woman, check. And a Latina(2), check. But more important than that, she's as tough as two-dollar steak. Check, check, check. When it comes to the White House, you not only need the keys in your back pocket. You need the gatekeeper. As for me, I'm just a lowly house majority whip. I keep things moving in a Congress choked by pettiness, and lassitude. My job is to clear the pipes, and keep the sludge moving. But I won't have to be a plumber much longer. I've done my time. I backed the right man. Give and take. Welcome to Washington.
琳达·瓦斯奎兹,沃克的参谋长,是我聘请了她。她是个女人,满足要求;拉丁籍,满足要求。但更重要的是,她就像一块两元牛排一样强硬。她的一切都满足我的要求。提到白宫,你需要的不仅仅是你背包里的钥匙,你同样需要一个看门人。对我来说,我只是在众议院担任一名地位低下的多数党督导员。我负责处理琐事,保证众议院的正常运转,这是我非常疲倦。我的职责就像是管道疏通员,让污泥流出去。但我这个水管工不会做太长了。我的事情都做完了。我支持了对的人。付出与索取,这就是华盛顿。

(1)chief of staff:参谋长,幕僚长,司令,办公室主任。

(2)Latina:特指拉丁女人,Latino和Latina的区别就像“他”和“她”的区别差不多,有指示性别和少许的性别歧视。

(3)Whip:这个词在纸牌屋中频繁出现,有党鞭,督导员的意思。
two-dollar steak有什么特殊的意思么???



-----------以下内容回复可见-----------

最后编辑于:2014-03-12 11:13
分类: 英语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团