2014.3.11 [英译中] 短文翻译3(上)

发表于:2014-03-11 23:45 [只看楼主] [划词开启]

Why do so many Americans distrust what they read in their newspapers?

为什么有如此多的美国人不相信他们在报纸上所读的内容?

The American Society of Newspaper Editors is trying to answer this painful question.

美国新闻编辑协会正试图告诉我们这个痛心的答案。

The organization is deep into a long self-analysis known as the journalism credibility project.

这个组织正深陷一个长期的自我剖析的过程,即新闻业的诚信工程(?)

Sad to say, this project has turned out to be mostly low-level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head-scratching puzzlement about what in the world those readers really want.

遗憾的是,这项工程已经证明最低级的错误包括像事实性错误,拼写和语法错误,而这些又与令人抓狂的困扰相互交织,比如说世界上读者真正想知道的是什么。

But the sources of distrust go way deeper.

但是这种不信任的源头要往更深层次发掘。

Most journalists learn to see the world through a set of standard templates (patterns) into which they plug each day's events.

大部分的记者从一套标准的模板来学习如何看待这个世界,而这个模板又塞满了每天所发生的事情。

In other words, there is a conventional story line in the newsroom culture that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing news.

换句话说,有这样一个在新闻编辑室文化中约定成俗的习惯是为另一个令人困惑的新闻提供一个中心和已经写好的故事框架。

There exists a social and cultural disconnect between journalists and their readers, which helps explain why the "standard templates" of the newsroom seem alien to many readers.

新闻记者和读者之间存在着一个社会与文化的脱节,而这也是为什么新闻编辑室中标准的模板与读者的兴趣相悖。(这句是意译了,直译翻不来T-T

In a recent survey, questionnaires were sent to reporters in five middle size cities around the country, plus one large metropolitan area.

在最近的一个调查当中,问卷被派发到国家的五个中等城市和一个大型城市的记者手上。

Then residents in these communities were phoned at random and asked the same questions.

然后在这些范围的任意一个居民会接到电话然后被问及同一个问题。

@ydyinglluk @Medical20 @heyjude1943 @如雪肃杀 翻译了一篇快被虐死的文,真心伤不起

 

分类: 英语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团