2014.03.12『英译中』血字的研究(7)

发表于:2014-03-12 19:05 [只看楼主] [划词开启]

   "Criminal cases are continually hinging upon that one point. A man is suspected of a crime months perhaps after it has been committed. His linen or clothes are examined, and brownish stains discovered upon them. Are they blood stains, or mud stains, or rust stains, or fruit stains, or what are they? That is a question which has puzzled many an expert, and why? Because there was no reliable test. Now we have the Sherlock Holmes' test, and there will no longer be any difficulty."
  “刑事案件的侦破总是取决于这一点,一个人犯案后,可能几个月以后才被人怀疑。检测他的衣服,在上面发现褐色的污点。这污点是血迹,还是泥浆,或者是铁锈、果酱,或者其他什么?这个问题困扰着很多专家,这是为什么?因为没有一个精确的检测方法。现在有了夏洛克.福尔摩斯试验,这再也不是问题了。”
  His eyes fairly glittered as he spoke, and he put his hand over his heart and bowed as if to some applauding crowd conjured up by his imagination.
  他说这些时眼睛亮得惊人,接着他把手放到胸口鞠了个躬,就像有一大群人在对着他鼓掌一样。  
  "You are to be congratulated," I remarked, considerably surprised at his enthusiasm.
 “恭喜你,”我称赞道,对他的热情感到不可思议。
  "There was the case of Von Bischoff at Frankfort last year. He would certainly have been hung had this test been in existence. Then there was Mason of Bradford, and the notorious Muller, and Lefevre of Montpellier, and Samson of new Orleans. I could name a score of cases in which it would have been decisive."
 “去年,发生在法兰克福的冯.比朔夫案件,如果这个测试方法在当时已经存在,他肯定会被判绞刑。还有布拉德福德的梅森,臭名昭著的穆勒,蒙彼利埃的勒费夫尔,新奥尔良的萨姆森。我可以说出一大堆能用这个方法判断出凶手的案子。”
  "You seem to be a walking calendar of crime," said Stamford with a laugh. "You might start a paper on those lines. Call it the 'Police News of the Past.'"
 “你就像是移动的罪犯百科全书,”斯坦福笑着说,“你一定得把这些写成一篇文章,名字就叫《过去的案件》。”
 "Very interesting reading it might be made, too," remarked Sherlock Holmes, sticking a small piece of plaster over the prick on his finger. "I have to be careful," he continued, turning to me with a smile, "for I dabble with poisons a good deal." He held out his hand as he spoke, and I noticed that it was all mottled over with similar pieces of plaster, and discoloured with strong acids.
 “如果写出来肯定很有趣,”夏洛克.福尔摩斯回答道,并在手指伤口上贴上胶带。“我得小心点儿,”他转过来笑着对我继续说,“因为我总是与有毒的东西在一块儿。”他边说着边伸出双手,我能看到他手上贴着很多杂色的胶带,有些都被强酸腐蚀得变了颜色。
  "We came here on business," said Stamford, sitting down on a high three-legged stool, and pushing another one in my direction with his foot. "My friend here wants to take diggings, and as you were complaining that you could get no one to go halves with you, I thought that I had better bring you together."
 “我们来这儿是有正事的,”斯坦福坐到高高的三角凳上,用一只脚指着我说,“我的朋友想找个公寓,正好你抱怨说没有人跟你分担房租,我想我应该让你们俩见见面。”
 Sherlock Holmes seemed delighted at the idea of sharing his rooms with me. "I have my eye on a suite in Baker Street," he said, "which would suit us down to the ground. You don't mind the smell of strong tobacco, I hope?"
 夏洛克.福尔摩斯似乎对和我一起合租感到很高兴。“我已经在贝克街看中了一套房子,”他说,“对我们来说非常合适,我希望,你不介意有一点点烟草味。”
  "I always smoke 'ship's' myself," I answered.
 “我自己也总是抽船牌烟。”我回答。
 "That's good enough. I generally have chemicals about, and occasionally do experiments. Would that annoy you?"
 “这再好不过了。我通常都在研究化学品,偶尔也做点试验,这会打扰到你吗?”
  "By no means."
 “一点也不。”

这周的任务终于完成啦,哈哈。欢迎小伙伴们指正!


@桃子Lynn @wulianluck  @猴孓吥帥 @朵朵有致

@dajapan @virgo年

@SuzumiYuki @佳佳1992  @fallin2u


分类: 英语
全部回复 (10) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团