2014.03.13【英译中】纸牌屋(1)

朵朵有致 (LattegIan) 译坛小生
462 17 0
发表于:2014-03-13 16:06 [只看楼主] [划词开启]

呼~纸牌屋!!不知道这个是不是那个纸牌屋,但这种有点颓废纠结又烦躁的开头吸引了我。。红色的部分是觉得翻译不通顺的地方,请大家批评指正!!

先不看电视剧,读读原著吧。

THE SHUFFLE



洗牌


THURSDAY 10th JUNE


6月10日,星期二


It seemed scarcely a moment since she had closed her eyes, yet already the morning sun was waking her as it crept around the curtain and began to shine on her pillow. She turned over irritably , resenting the unwanted intrusion. The past few weeks had been hard, with days of poorly digested snacks washed down by nights of too little sleep, and her body ached from being stretched too tightly between her editor's deadlines.
她觉得自己好像刚闭上眼,阳光就蔓过窗帘,打在枕头上,将她唤醒。她暴躁地翻了个身,不满地抱怨着这个不速之客。过去的几个星期过得很艰难,不好消化的零食经过几个难眠之夜终于消化下去,而她因为几个编辑轮番催稿而身体极度不适。


She pulled the duvet more closely around her, for even in the glare of the early summer sun she felt a chill. It had been like that ever since she had left Yorkshire almost a year before. She had hoped she could leave the pain behind her but it cast a long, cold shadow which seemed to follow her everywhere, particularly into her bed. She shivered, and buried her face in the lumpy pillow.

她拉紧了羽绒被,因为她甚至在刺眼的夏日朝阳中也觉得冷。她觉得她似乎已经离开约克郡将近一年了。她希望痛苦能远离她,但却总是事与愿违,痛苦在她身上投下长长的,冰冷的影子,无处不在的跟随着她,尤其是她想睡觉的时候,痛苦更加肆虐。她浑身颤抖着,把脸埋在硌头的枕头里。


She tried to be philosophical. After all, she no longer had any emotional distractions to delay or divert her, just the challenge of discovering whether she really did have what it took to become the best political correspondent in a fiercely masculine world. But it was bloody difficult to be philosophical when your feet were freezing.

她想冷静下来。毕竟她不再有耽误或让她转移注意力的情绪干扰,仅仅是来自发掘她是否具备成为激烈竞争的男性主导的世界中的一名出色的政治通讯记者的能力的挑战。但想在双脚冰冷的时候保持冷静极其困难。





【英】@桃子Lynn @wulianluck  @猴孓吥帥 @effortsjiayo 

【日】@dajapan @virgo年

【英日】@SuzumiYuki @佳佳1992  @fallin2u


-----------以下内容回复可见-----------




分类: 英语
全部回复 (17) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团