2014.03.16【英译中】英式幽默,告诉你什么叫高大上的幽默~

等待狸猫 (狸猫) 译人小成
522 7 0
发表于:2014-03-16 15:09 [只看楼主] [划词开启]

HUMOUR RULES

幽默之道

There is an awful lot of guff talked about the English Sense of Humour, including many patriotic attempts to prove that our sense of humour is somehow unique and superior to everyone else’s. Many English people seem to believe that we have some sort of global monopoly, if not on humour itself, then at least on certain ‘brands’ of humour – the high-class ones such as wit and especially irony. My findings indicate that while there may indeed be something distinctive about English humour, the real ‘defining characteristic’ is the value we put on humour, the central importance of humour in English culture and social interactions.

如今有不少关于英式幽默的鬼话,其中不少都以爱国之名(f酱修改)要证明我们的幽默就是比别人的高大上/高雅别致。许多英国人似乎认为,这是我们全球独有的专利,若这专利不是指幽默本身,那也至少是享有某种“品牌”的幽默——那些机智满满、尤其带有讽刺意味的上等幽默。我的发现表明,虽然英式幽默确有某些与众不同之处,其真正的“界定性征”仍在于我们幽默的重视(f酱修改),即幽默在英国文化及社会交往中起到了举足轻重的作用。


In other cultures, there is ‘a time and a place’ for humour; it is a special, separate kind of talk. In English conversation, there is always an undercurrent of humour. We can barely manage to say ‘hello’ or comment on the weather without somehow contriving to make a bit of a joke out of it, and most English conversations will involve at least some degree of banter, teasing, irony, understatement, humorous self-deprecation, mockery or just silliness. Humour is our ‘default mode’, if you like: we do not have to switch it on deliberately, and we cannot switch it off. For the English, the rules of humour are the cultural equivalent of natural laws – we obey them automatically, rather in the way that we obey the law of gravity.

在其他文化中,幽默存在于一定的“时间和场合”,这种幽默是一种特殊的、不同与往日的说话方式。英国人的交谈中总潜藏着一丝幽默。我们很难做到仅仅说句“你好”或讨论天气,而不试着就这个开些小玩笑。在大部分的交谈中,都会多多少少有些玩笑戏谑、冷嘲热讽、含沙射影、诙谐自嘲又或只是装疯卖傻的成分。幽默是我们的“默认状态”,可以说,我们不用特意去启动它,也无法把他关闭。对于英国人来说,幽默之道等同于文化中的自然法则——我们自然而然地遵循着它,就像我们受地心引力的影响一样。

 

At the most basic level, an underlying rule in all English conversation is the proscription of ‘earnestness’. Although we may not have a monopoly on humour, or even on irony, the English are probably more acutely sensitive than any other nation to the distinction between ‘serious’ and ‘solemn’, between ‘sincerity’ and ‘earnestness’.

归根结底,英国人对话中的一项根本规则就是对“有话直说”的规避。尽管我们也许在幽默、甚至在讽刺上并不享有什么专利,但相较于别的国家,英国人在区分“认真”与“严肃”,“真诚”与“直白”时更具准确性和敏感性。


红字都是需要给意见的~夸奖也好挑毛病也好 来拍我吧!

@fallin2u @桃子Lynn @dajapan @effortsjiayou @朵朵有致 @SuzumiYuki


我的其他翻译作品:

2014.03.09【中译英】不说人话的原文系列之一:家

 2014.03.09【英译中】如何阅读

2014.03.09【英译中】宝宝,你就是CEO!


2014.02.27【英译中】RURAL LIFE IN ENGLAND选段翻译

 2014.02.26【英译中】黑暗的心选段


队伍帖子,欢迎围观:

002队 【涨姿势】英日混血组合正式DEBUT(デビュー)!(内有翻译技巧总结欢迎围观)


基友作品:

2014.03.13【英译中】纸牌屋(1) by朵朵有致

2014.03.15『英译中』血字的研究(8) by effortsjiayo

2014.03.09【英翻中】焦虑成为社会普遍心态(1) by fallin2u

2014.03.03【日译中】肉を買う(片段) by virgo年

2014.03.03【英译中】【福尔摩斯探案集】2 by wulianluck

2014.03.06【英译中】First Aid in Medical Emergencies by 桃子Lynn

2014.3.11【日译中】【 あなたの「結婚の決断」衝動型or熟考型?】结婚的决心!! by 佳佳1992

2013.03.14【英译汉】小行星分裂首次得以观测 by 金小呆

2014.03.06【日译中】【蜜蜂声药第四回(置鲇龙太郎  诹访部順一)】X【蜜蜂声药第五回(森川智之  保志总一朗)】 by Aisu欣酱





最后编辑于:2014-03-16 16:04
分类: 英语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团