【中译英】童年纪 Memories of Childhood

蛍殿 (Naomi Beauchamp)
【A+研究所】荣誉会员☆网校制霸
译往情深
176 8 1
发表于:2014-03-16 19:42 [只看楼主] [划词开启]

此刻坐在图书馆的自习厅里,准备看现汉。那头痛的语法,一条条的框框,看得我眼花,还没开始奋战便败下阵来。该死的现汉,我该拿你怎么办才好?


Right now I am sitting in the studying hall in our old school library, preparing for my Modern Chinese test. The annoying grammar rules, one piece after another, make me dazzled. I give up straight up before I get started. Damn the MC. What could I do with you?


昨天你来过,在桌上放了一个苹果,一如往常,笑笑就走了。我现在在啃着这个苹果呢。虽然红红的,但是味道酸酸的,挺脆的,咔嚓咔嚓的,很多水,不小心汁溅到了书上,很解渴。这两天温度骤升,美女们已经穿上短裤短裙了。你总嫌我穿得“太保守”,说我不懂得打扮自己,我总是笑笑,说:跳舞的女孩子本来就比一般人轻,如果不穿厚点,很容易就被风吹跑了。你买来了苹果,洗净,收在橱柜里。我看着橱柜里的苹果,她们在里面一定很凉快吧,我这么想道。继续啃着我手里的苹果,突然觉得有点抱歉,她此刻本应该和她的同伴们在橱柜里乘凉的。你看见我这样,估计又要说,也没见你学习的时候这么认真思考的样子。我也一定会反驳说,老爸,拜托你有点情趣好不好!


You came by yesterday, putting an apple on my desk, and as usual, left with a grin. I am now chewing the apple. Though the red color decorates it beautifully, it tastes a little bit sour, and crunchy, crunch-crunch, and watery. The juice splits over my book due to my carelessness. And you know right away that, it’s good for the thirst. The temperature is surging up these days, and the hot chicks on the streets are wearing their hot short-cuts. You’ve been criticizing me for wrapping myself up like a nut, for that I don’t know how to dress up as a girl. And I’d always smile and say,"Girls who practice dancing are way to much lighter than those who don't. If we don't put on more, it’d be easy to get us gone with the wind.” You bought several apples and washed them clean, and put them into the sideboard. I stared at them, wondering they must be chill inside there. I have another bite on the apple in my hand, and a sudden guilty knock me off, for she should've been with her companionship chilling out inside the board. Iknow if you know what I think right now, you’d say, "I’ve never seen you thinking half as hard as you do now when it comes to your lessons.” And I’d be sure to retort you with those words, “Com’on, Oldie Dad, you gotta be more imaginative!”


妈妈回来了,手里拿着我的新舞鞋,我一整个下午都在等妈妈呢。嘿嘿 我欢快地迎过去,绕着妈妈转圈圈。妈妈故意嗔怪我说:你就想着你的舞鞋!你这样叫妈妈怎么进屋?我嘻嘻地笑,迫不及待地抢过妈妈手里的方便袋,逃跑了。身后传来妈妈的声音:哎哟,我怎么生了个强盗女儿哪。我心里嘿嘿地笑着,知道妈妈可舍不得真骂我。我打开方便袋,我的新舞鞋是乳白的,细细长长的系带,很漂亮啊。我心里乐开了花,现在我有两双舞鞋了,原先的那双是红色的,像火一样。妈妈本来不同意买新舞鞋的,因为原先那双都还好好的。她本打算等坏掉了再给我买一双。可是我不依,硬是软磨硬泡得让妈妈给买了新舞鞋。这下我的奸计可得逞了。


Mom came back, holding my new pair of dancing shoes in her hand. I'd been waiting for her the whole afternoon. Heh. I went over toward her to show my welcome, swirling around her in circles. Mom pretended to blame me for blocking her way. She said, “All you think about are your shoes. How could I get into the room since now?” I giggled, gripping off of her hand the polyester bag without hesitation, and fled away. Mom’s voice lingered along my path, “OMG! Look at my little pirate girl!” I laughed in my heart, for I knew that mom wouldn’t scold me for real. I opened the PE bag, and there lied my new shoes with a milky white color shade and long narrow strips. Gorgeous! I was in an ecstasy, for now I’d got two pairs of dancing shoes. The original pair was red, just like fire. Mom was to buy me another pair, for the original one was just as new as a new one. She meant to buy me another after that pair was worn out. But I just wouldn’t give in and tried all my skills and tricks to get her buy me a new pair. And now I GOT IT!


已经快傍晚了,妈妈进厨房准备晚饭去了。我早就知道今晚的菜谱了,妈妈要做我最喜欢吃的,糖醋鲤鱼。那条鲤鱼已经在我家洗碗池子里游了一天了,他显然已经知道自己在劫难逃了,到下午的时候,只是懒洋洋地游着,偶尔狠狠地扑腾两下,以泄其愤怒的心情。下午的时候我有点冒邪气,竟然故意拿起菜刀假装吓唬他,让他老实点。还轻轻地在他的鳞羽上逆刮了两下。这显然激怒他了,他狠狠地扑腾了一下,水溅了起来,我也着实吓了一跳,那好吧,大家谁也不惹谁了,反正你晚上要下油锅了,看谁笑到最后,嘿嘿。此刻我看着待宰的鲤鱼,居然感到一阵抱歉,我后悔下午不该那么无理地对待他了,他心里其实很不好受吧,当时。在他看来我一定很粗鲁吧。想着想着,突然想哭。但是算了吧,他都已经下锅了,我看着他那在锅里变成橘红色的被我刮过的皮肤,我此刻在想,他现在应该很美味吧。


It was near to dusk when mom stepped into the kitchen to prepare us dinner. And I’d already got the idea of what we got for dinner. Mom was gonna make one of my favorite dishes-sweet and sour carp.(不知道翻错了没有?糖醋鲤鱼怎么说来着?) The carp had been swimming in our sink all day long, and it was apparent to itself that it had a narrow chance of escaping from our table. When it came to the afternoon, it was just turning around and round in languor, and flopped  harshly every now and then to protest its anguish. A weird idea overwhelmed me that afternoon, and I picked up a kitchen knife to threaten it to stay still. I scraped across over its scales reversely. The act infuriated it apparently, and it flopped harshly, splashing up some water. I was shocked for sure. So, fine, we were not to mess up with each other any more. Anyway you are the one to embrace the frying pan tonight, and we’ll who is the one to conquer. And when I scrutinized at it, I suddenly felt sorry for it. I was regreting being rud to it. It must feel tortured then. It must think I am a barbarian. I kept on thinking, and had an urge to cry. But come off it, it’s already frying in the pan. Its skin where I scraped was turning into orange as I watched at it in the pan, and I was thinking that, it must be delicious for now.


妈妈把我轰出了厨房,理由是我站在那里发呆,影响她发挥厨艺了。我调侃地说,你那是什么厨艺啊,米饭都能煮成粥。这句话显然激怒了妈妈,她开始没好气的说,就我这厨艺也把你馋得口水都要滴到锅里了,还不快出去。我悻悻地走出去,心里嘀咕,哼,才不是你的厨艺让我流口水,是那只鲤鱼!这时爸爸回来了,手里拿着两个大腿那么粗的笋,说晚上要加餐。这下我口水真流出来了。


Mom exiled me out of the kitchen, for the reason that with I standing there contemplating, she could not focus on exhibiting her cooking skills. I said with mockery, “ What kind of cooking skill would turn rice into porridge?” The comment enraged mom and she said snappily, “The kind of cooking skill which can make you drool to the pan. Hit off quickly.” I went out of the kitchen grudgingly, muttering to myself, “What makes me drool is not your skil, but the carp!” At the moment dad came back home, with two bamboo shoots as thick as thighs in his hands, proclaming the snack for dinner. This time I was to drool for real.

分类: 英语
全部回复 (8) 回复 反向排序

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团