2014.03.16【英译中】纸牌屋(2)

朵朵有致 (LattegIan) 译坛小生
312 7 0
发表于:2014-03-16 23:15 [只看楼主] [划词开启]
Still, she reflected, sex as a single girl had proved to be excellent basic training for politics - the constant danger of being seduced by a smile or a whispered confidence, the unending protestations of loyalty and devotion which covered, just for a while, the bravado, the exaggeration, the tiny deceits which grew and left behind only reproach and eventually bitterness.


她继续思考者,性(丑闻),对于一个想要从政的单身女孩来说,是极好的入门试炼,这已在许多女孩身上得到证实(验证)。危险时常伴随着她们,一个蛊惑性的微笑,或者一个不可告人的秘密,都可能诱使她们沦陷。事情一旦被报道,此起彼伏的异议便会纷涌而至,声讨她们不忠诚,她们没有奉献精神。用不了多久,微不足道的谎言便会被夸大,被描绘得极为不堪,使得她们广受责备,有苦难言。


And in the last few weeks she had heard more outrageous and empty promises than at any time since - well, since Yorkshire. The painful memories came flooding back and the chill in her bed closed unbearably around her.

而且过去的几周她听到的空洞的离谱的承诺比她从,好吧,比她从约克郡回来后的任何时候都多。痛苦的回忆卷土重来,她蜷在床上,还是无法避开周身彻骨的寒意(只觉寒意紧紧包围着她)。


With a sigh Mattie Storin threw back the duvet and clambered out of bed.

马蒂·斯通叹了口气,掀开(扔开)羽绒被翻身下床。



As the first suggestion of dusk settled across the June skies, four sets of HMI mercury oxide lamps clicked on with a dull thud, illuminating the entire building with 10,000 watts of high intensity power. The brilliant beams of light pierced deep behind the mock Georgian facade, seeking out and attacking those inside. A curtain fluttered at a third floor window as someone took a quick glance at the scene outside before retreating quickly.

六月的黄昏刚一降临,四个水星人接界面氧化灯便被砰的一下点亮了,整个楼被10,000瓦的强光照亮。耀眼的亮光穿透了乔治亚人虚伪的外表直击内心。三楼的窗帘随风飘动,有人快速的瞥了一眼窗外的景象,随即迅速退回屋内。
The moth also saw the lamps. It was resting in a crevice in the mortar of the building, waiting for the approaching dusk. As the shafts of light began to pierce through its drowsiness, the moth began to tingle with excitement.

灯光引来了飞蛾,它就潜伏在墙缝里等着黄昏的降临。灯光驱走了飞蛾的睡意,使它兴奋不已。

The lamps glowed deep and inviting, like nothing it had ever known. It stretched its wings as the light began to warm the early evening air, sending a tremor throughout its entire body. The moth was drawn as if by a magnet and, as it approached, the glow of the lamps became more intense and hypnotic. The moth had never felt like this before. The light was as brilliant as the sun yet much, much more approachable.

熠熠灯光绚丽夺目,极其诱人,好奇地探索着周围。它在傍晚的空气中伸展着羽翼,渐渐发热,一阵颤动蔓遍全身。(突然的点亮让它闪了几下)飞蛾仿佛被一股磁力吸引着,它越靠近灯,越感觉灯光灼热,越发为之癫狂。飞蛾从未有过这样的感觉。灯光耀眼如阳,却比太阳亲切得多。



【英】@桃子Lynn @wulianluck  @猴孓吥帥 @effortsjiayo 

【日】@dajapan @virgo年

【英日】@SuzumiYuki @佳佳1992  @fallin2u



分类: 英语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团