2014.03.18『英译中』演绎法(1)

发表于:2014-03-17 11:14 [只看楼主] [划词开启]

 开始翻译《血字的研究》第一部分的第二章啦~

 CHAPTER II  第二章
             The Science Of  Deduction 演绎法

 We met next day as he had arranged, and inspected the rooms at No.221b, Baker Street, of which he had spoken at our meeting. They consisted of a couple of comfortable bed-rooms and a single large airy sitting-room, cheerfully furnished, and illuminated by two broad windows. So desirable in every way were the apartments, and so moderate did the terms seem when divided between us, that the bargain was concluded upon the spot, and we at once entered into possession. That very evening I moved my things round from the hotel, and on the following morning Sherlock Holmes followed me with several boxes and portmanteaus. For a day or two we were busily employed in unpacking and laying out our property to the best advantage. That done, we gradually began to settle down and to accommodate ourselves to our new surroundings.
 第二天,我们在约定的时间见面,一起去看他上次见面说过的贝克街221b号的公寓。这套公寓有两个舒适的卧室,一个宽敞的通风良好的客厅,家具也装修得很好,而且有两个大窗户,光照很好。不管从哪里看,这所公寓都很好,而且协议条款也很合适,我们当场就签下了合同,马上进入房间宣布所有权。那天晚上,我就把我的东西从旅馆搬到这里,第二天早上,夏洛克.福尔摩斯在我之后搬来了几只纸箱和皮箱。这一两天里,我们都在忙着整理我们的东西,把它们放到合适的地方。这些都做完后,我们才真正安顿下来,适应我们的新公寓。
Holmes was certainly not a difficult man to live with. He was quiet in his ways, and his habits were regular. It was rare for him to be up after ten at night, and he had invariably breakfasted and gone out before I rose in the morning. Sometimes he spent his day at the chemical laboratory, sometimes in the dissecting-rooms, and occasionally in long walks, which appeared to take him into the lowest portions of the City. Nothing could exceed his energy when the working fit was upon him; but now and again a reaction would seize him, and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room, hardly uttering a word or moving a muscle from morning to night. On these occasions I have noticed such a dreamy, vacant expression in his eyes, that I might have suspected him of being addicted to the use of some narcotic, had not the temperance and
cleanliness of his whole life forbidden such a notion.

 福尔摩斯当然不是一个难相处的人。他安静地做着自己的事,而且他的生活习惯很规律。我很少看到他晚上10点以后睡觉,他总是在我起床前就去吃早餐。有时候他一整天都待在实验室,有时候待在解剖室,偶尔长距离地散步,似乎要把他带到这个城市最低的地方去。他遇到感兴趣的工作时,什么都不能让他疲倦,但是现在似乎碰到反作用了,好几天,他只是躺在客厅的沙发上,从早到晚,几乎没有说过一个字,也没有动过一块肌肉。这种情况下,我注意到他恍惚、茫然的眼神,要不是他整个节制、干净的生活不可能有这样的概念,我都要怀疑他沉迷于使用某种镇定剂了。

我的其他翻译作品:

2014.03.15『英译中』血字的研究(8)

小伙伴们  @等待狸猫 @桃子Lynn@dajapan  @virgo年  @fallin2u  @金小呆 @朵朵有致@wulianluck  @SuzumiYuki

分类: 英语
全部回复 (16) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团