2014.03.18【英译汉】有钱就是不一样

金小呆 (かんら) 译坛小生
212 7 0
发表于:2014-03-18 21:55 [只看楼主] [划词开启]

It is this world of sons and sons-in-law (women rarely get a look in) that Rana Dasgupta, a novelist, 

explores in his first book of non-fiction, “Capital”.

这是儿子们和女婿们的世界(女性常常被忽略),小说家Rana Dasgupta在他的第一本纪实题材小说《首都》里探讨了这个问题。


 Like John Lanchester’s London novel of the same name, the title refers both to the political status of the city it chronicles and to the torrents of money changing its character。

就像John Lanchester以伦敦为题材的同名小说一样,这个题目包含了这座城市历史上具有的政治地位以及改变城市本质的金钱冲击。


 It is crammed with the boasts and insecurities of the children of some of Delhi’s richest and  best-connected business families.

这里充斥着德里一些最富有、最有关系的家族企业的继承人带来的浮夸和不安。


A British national of Bengali origin, MrDasgupta moved from New York to Delhiin 2000.Delhi was a different 

lace then, with few bars or malls and a middle class that was “frugal and suspicious of the outside”.

孟加拉裔英国人Dasgupta先生,2000年从纽约搬到德里。那时的德里完全不同,只有少量的酒吧和商场,中产阶级也非常节俭,而且对外界充满不信任感。(那个lace……花边?应该怎么译……)


By the end of the decade, Delhiites could “scarcely move in the city on weekend evenings for the traffic jams of 

fervent bar-goers”.

(红字部分不会……略过……)由于狂热的酒吧发烧友在周末晚上引发的交通拥堵,使得人们在这个时间几乎不走出家门。

 

Many of those bars and malls were built through political connections and run by the  second or third generations of already rich Delhi business families.

许多酒吧和商场通过政治联合建立起来,而且由一些德里富有家族的第二代、第三代经营。


“Capital” is formed largely of interviews with these twenty-something young men.They invite Mr Dasgupta 

in to their inner sanctums—their deliberately inconspicuous city homes, their mansions on the outskirts of 

Delhi that are politely called “farmhouses”—and they tell him their secrets.

《首都》这本书大部分都是与二十岁左右年轻人的对话,他们邀请 Dasgupta 先生到自己在城市中低调奢华的内宅,也邀请他到被戏称为“农舍”的郊区别墅,公开自己的秘密。(这里红字强烈求拍…………)


These prematurely balding and paunchy men talk of their years partying in London before family duty brought them back.

这些过早谢顶、大腹便便的人谈论着自己为了承担家族责任而回来之前在伦敦的社交生活。


 They boast of  wanting to double the size of their companies,or just to do something to prove that they are not coasting  on their parents’ success. 

他们有着想要将公司规模翻倍的雄心壮志,也希望能做一些事证明自己在父母的成功上也能有做作为


 As one mall-builder explains:“You can’t sit in beach resorts for 365 days a year.”

正如一个购物中心老板所言:“你不能一年365天都在海边度假。”


Mr Dasgupta also meets some of those around them: a young divorcee who talks of her rich but feckless 

former husband, as well as a drug-dealer to the wealthy and a small-time, big-talking pretender who 

hopes to facilitate $300 billion deals. 

Dasgupta先生也与这些人周围的人交谈:一位年轻的离异女性谈到了她富有、废柴的前夫,一个瘾君子,常常大话连篇的谈论3000亿的生意。(这里应该怎么说啊……)


He lets them all talk; half of nearly every chapter is made up of conversation. Asked how the world would be different if it were run by Indians,one young mogul with a dislike of Westerners, declares that it would be “more spiritual.” A moment later he reconsiders: “No. It will be exactly the same.”

他让他们畅所欲言;将近一半的章节由对话组成;当一个对西方反感、而有权势的年轻人被问及,如果印度支配这个世界,将会有怎样的不同时,他断言“这个世界将会更高尚” 考虑了一会儿之后,他说“不,与现在不会有什么不同。”


“Capital” is just the latest book to examine the effects of globalisation on South Asia.Like those before it, it 

takes a dim view of Western capitalism’s seductive appeal. 

《首都》是最新的讨论全球化对于南亚影响的书。与此前的书一样,这本书提出了一个西方资本主义国家诱人外表下的阴暗面。(……我哭……)


But the book should have been taken more firmly in hand by its editor.“Capital” shouts rather than persuades. The discerning reader would do better to read two slimmer, but more substantial works: “Behind the Beautiful Forevers” by Katherine Boo or “How to get Filthy Rich in Rising Asia” by Mohsin Hamid.

但是这本书英爱得到编辑更多的青睐,《首都》与其说是劝说,倒不如说是呐喊更恰当。有眼光的读者会选择另外两本更薄但是内容更饱满的书,Katherine Boo的《永恒美丽的背后》或者 Mohsin Hamid的《如何在新兴的亚洲捞取不义之财》

最后编辑于:2014-03-19 13:22
分类: 英语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团