2014.03.20【英译中】【Red Dragon】红龙——致魅力食人魔汉尼拔01

学霸胡一白 (Beth) 路人甲
116 2 0
发表于:2014-03-20 12:12 [只看楼主] [划词开启]

RED DRAGON

红龙

 

Thomas Harris

托马斯哈里斯

我是因为看了美剧汉尼拔才开始痛苦的英文原版书阅览之旅的,由于没有看过中文的译本,所以全凭个人感觉翻译,若有错漏之处,希望各位小伙伴们亲切指出。どうぞよろしくお願いいたします

另外,由于外国人名翻译成中文后显得冗长无趣,所以我一般会用简称代替。


Will Graham sat Crawford down at a picnic table between the house and the ocean and gave him a glass of iced tea.

威尔让杰克探长坐在家外边面朝大海的野餐桌上,然后给了他一杯冰红茶。

Jack Crawford looked at the pleasant old house, salt-silvered wood in the clear light. "I should have caught you in Marathon when you got off work," he said. "You don't want to talk about it here."

杰克探长瞧着这所温馨的旧木屋,明亮的阳光下,海盐为木头镀上了一层银色。“趁你下班的时候在马拉松逮住你就好了。”探长说,“你肯定不想在这里谈事儿吧。”


说明:Marathon马拉松是Florida佛罗里达州的一个市

,不是马拉松大赛



"I don't want to talk about it anywhere, Jack. You've got to talk about it, so let's have it. Just don't get out any pictures. If you brought pictures, leave them in the briefcase -Molly and Willy will be back soon."


“我不想在任何地方谈这事儿。杰克,要是你非谈不可,我乐意奉陪,别拿照片出来就成。你要是带了照片,就放包里别动——莫莉和威利马上就回来了。“

"How much do you know?"

”你知道多少?“

"What was in the MiamiHerald  and the Times," Graham said. "Two families killed in their houses a month apart.Birmingham and Atlanta. The circumstances were similar."

“登在迈阿密先驱报和纽约时报上的那些。”威尔说,“一个月前发生了两起在自家惨遭灭门的案子,伯明翰和亚特兰大,作案手法类同。”

说明:MiamiHerald 迈阿密先驱报是美国弗罗里达州迈阿密市主要的英文报纸。

这里的Times 我推测是 The New York Times纽约时报,因为泰晤士报the Times是英国的报纸

"Not similar. The same."

“不是类同,是相同。”

未完待续………………

推荐美剧汉尼拔,地址请戳——http://www.iqiyi.com/v_19rrh5xc28.html


最后编辑于:2014-03-20 12:44
分类: 英语
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团