2014.3.20 【英译中】童书的隐喻

xuejv813 (菊花桑) 初涉译坛
121 2 0
发表于:2014-03-20 18:31 [只看楼主] [划词开启]

So-called children’s literature has plenty to offer adults, too argues Dr Sheldon Cashdan, professor of psychology at the University of Massachusetts, Amherst. 

所谓的儿童文学也有很多可以供大人阅读,马萨诸塞州立大学的心理学教授Sheldon Cashdan这样争论说。

As he explains in his book The Witch Must Die: The Hidden Meaning of Fairy Tales, these stories enable kids to see the struggle between good and bad – a struggle that they feel within themselves – acted out on the page, with good prevailing and the witch meeting an invariably gruesome end.

就如他在他的书《女巫必死》中解释道:《童话的隐喻》里的故事让孩子们感同身受地看到了跃然于纸上的善与恶的斗争,结局总是好人获胜,女巫就有一令人毛骨悚然的结局

These battles persist throughout life. “Notions of greed, of wanting more than you actually need – you can see this in the bonuses of hedge fund managers and [people who have] houses with five bathrooms. 

Or the subtle, maybe not so subtle, ways that people lie – dating and telling things that aren’t exactly true, fudging their income tax returns”.

这些斗争一直贯穿于我们的人生。“贪婪,总是想要比自己实际需要还多的东西这种观念,你都可以在对冲基金经理的奖金和那些拥有一间有五个浴室的大房子的人中看到。人们狡猾的撒谎的方法,或许也没那么狡猾,他们约会的时候说假话,捏造自己的所得税申报表。”

To underscore his point, he’s just published a novel called Emma von N, about a woman who goes into therapy with Freud as a young girl then returns as an adult and becomes Freud’s mistress. 

为了强调自己的观点,他刚出版了一本叫《艾玛·冯·N》的书。该书讲述了一个女人在年轻的时候和弗洛伊德一起进行治疗,长大后出来就成了弗洛伊德的情人的故事。

She is consumed by fairy tales and constantly refers to them, finding them useful metaphors for all that life throws at her. 

她对童话无比着迷,不断地翻阅它们,发现童话里的隐喻使用于自己生活的方方面面。

Even when she’s trapped in a miserable arranged marriage, she can imagine herself to be the heroine of Rumpelstiltskin, awaiting the one who will help her spin gold from straw.

即使在她被困在一场悲惨的家庭包办婚姻中时,她也能想象自己就是侏儒怪(德国民间故事中的侏儒状妖怪)里面的女主角,等待着那个能帮她将稻草纺成金线的人。

It’s only as adults that we make the mistake of thinking that children’s literature, along with  fairy tales, is essentially escapist. 

只有我们大人才会错误地认为儿童文学包含童话本质上是一种逃避现实的行为。

When we pick these books up decades later, we’re surprised to learn what we doubtless always sensed as kids, even if we lacked the vocabulary to articulate it: that these stories are about eternal human strengths and weaknesses, about how to exist in the world.

当我们几十年后打开这些书,我们会惊讶地发现我们一直坚信并且感觉自己像孩子一样,即使在 我们没有足够词汇去说清楚的时候:这些故事讲述了人类永恒的力量和弱点,也讲述了如何在这个世界生存。

Then again, the hidden nature of their messages is crucial to their magic. As Bettelheim noted, explaining to a child what makes a story so captivating would ruin it. Its power to enchant “depends to a considerable degree on the child’s not quite knowing why he is delighted by it”.

然后再一次地,它们信息中隐藏的天性决定了它们的魔术。就如Bettelheim注意到的,如果向一个孩子解释一个故事为什么会如此有吸引力反而会毁了它。它迷人的力量“在相当的程度上是在于孩子不清楚为什么自己会喜欢它”。

In other words, the next time your children nag you to read The Very Hungry Caterpillar at bedtime, think of it as the tale of one creature’s obsessive-compulsive quest to fill a hole that can’t be filled, or as a prose poem about demonic possession – just be sure to stick to the words on the page.

换句话说,下次你的孩子唠叨着要你在睡前读《好饿好饿的毛毛虫》的时候,不妨把它想成一个生物的强迫症 的故事——强迫要求自己去填满一个不可能满的洞,或者把它想成一首关于驱魔的散文诗,但确保要忠于原著

分类: 英语
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团