2014.03.21【英译中】情诗翻译(欣赏)

stormyzhong (harriette-媞澈) 路人甲
206 8 0
发表于:2014-03-21 14:53 [只看楼主] [划词开启]

英文原文:


You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too.


【普通小白纯情翻译版


你说你爱雨,但是当下雨时,你却撑开了你的伞;你说你喜欢太阳,而当阳光普照时,你却看到了阳光之下的阴影;你说你爱风,可当风儿吹拂之时,你却紧闭了窗子。这就是为何当你说你爱我的时候,我会害怕。


【饱含文艺气息翻译版


你说烟雨微茫,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,幔帐成殇。你说青丝柔肠,如何相忘,我却眼波微转,兀自成双。


【经典情爱诗经翻译版


子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。


【屈原离骚含兮翻译版


君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。


【七言绝句经典翻译版


恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。


【七律暖心爱意溢译本


江南三月雨微茫,羅伞曡煙濕幽香。夏日微醺正可人,欲傍佳木趁蔭凉。霜风清和更初霽(ji4),轻蹙娥眉锁朱窗。憐卿一片相思意,猶恐流年拆鸳鸯。


(咳咳。。。这个七律的繁体字折磨死我了 大家要好好看啊~不要辜负我啊!!)


【霸气直白女汉子译本


你有本事爱雨天,你别打伞啊!你有本事爱阳光,你别乘凉啊!!你有本事爱吹风,你别关窗啊!!!你有本事说爱我,你别骗我啊!!!!


这就是我看到的一篇英文情诗对应的各种赶脚的汉译本!乃们想到了什么?中国语言博大精深啊!!!有木有!!


话说 我们为什么学习外语??那不是因为必须学,那也不是因为为了考试,那是因为我们怜悯外国人学不会中国这博大精深的语言!所以我们屈尊学习外语!学习外语的孩纸,你们换成这样的心态,绝对会很爽!加油啦~~哈哈哈~~~

上一篇: 2014.03.19 【英译中】Love makes the world go around 爱开始了世界的转动之轮

分类: 英语
全部回复 (8) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团