2014.03.22『英译中』演绎法(3)

发表于:2014-03-22 14:47 [只看楼主] [划词开启]
 "You see," he explained, "I consider that a man's brain originally is like a little empty attic, and you have to stock it with such furniture as you choose. A fool takes in all the lumber of every sort that he comes across, so that the knowledge which might be useful to him gets crowded out, or at best is jumbled up with a lot of other things so that he has a difficulty in laying his hands upon it. Now the skillful workman is very careful indeed as to what he takes into his brain-attic. He will have nothing but the tools which may help him in doing his work, but of these he has a large assortment, and all in the most perfect order. It is a mistake to think that that little room has elastic walls and can distend to any extent. Depend upon it there comes a time when for every addition of knowledge you forget something that you knew before. It is of the highest importance, therefore, not to have useless facts elbowing out the useful ones."
  “你看,”他解释道,“人最初的大脑就像一个空阁楼,你要在里面摆放你挑选的家具。一个傻瓜把他碰到的所有废木头(没用的知识)都搬进来,结果导致有用的知识被挤出去了,或者好一点的情况是脑子里堆满了乱七八糟的东西,结果需要用的知识很难找出来。而一个熟练的工匠在决定该把什么东西放入头脑阁楼时是非常谨慎的。他只会把对他工作有帮助的工具放进去,这样他就有了很多物品,而且这些物品以最完美的秩序排列着。把头脑空间想成拥有弹性墙壁、可以无限伸展的屋子就大错特错了。毫无疑问,当你学到新的知识时,就会忘掉一些以前学的东西。这是最重要的部分,因此,不要让没用的知识把有用的知识挤出大脑。”
"But the Solar System!" I protested.
  “但是那是太阳系啊!”我抗议道。
"What the deuce is it to me?" he interrupted impatiently; "you say that we go round the sun. If we went round the moon it would not make a pennyworth of difference to me or to my work."
  “那东西到底对我有什么用呢?”他不耐烦地打断我,“你说我们绕着太阳转,就算我们绕着月亮转,对我的工作也不会有一点点影响。“
I was on the point of asking him what that work might be, but something in his manner showed me that the question would be an unwelcome one. I pondered over our short conversation, however, and endeavoured to draw my deductions from it. He said that he would acquire no knowledge which did not bear upon his object. Therefore all the knowledge which he possessed was such as would be useful to him. I enumerated in my own mind all the various points upon which he had shown me that he was exceptionally well-informed. I even took a pencil and jotted them down. I could not help smiling at the document when I had completed it. It ran in this way--
   我正要问他到底是做什么工作的,但是他的一些行为让我觉得这是个不受欢迎的问题。我仔细回想了我们的对话,想要尽量从中推导出一些线索。他说他不会获得对他的目的没有关系的知识。因此他拥有的所有知识都是对他有用的。我在脑海里列举出他表现出来的非常精通的方面。我甚至拿了支笔把这些记下来。当我完成后看到这些笔记我不禁笑出来。它是这样的:
分类: 英语
全部回复 (13) 回复 反向排序

  • 2

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团