2014.03.23【英译中】Critical Data Was Delayed in Search for Mi…(Part two)

ydyinglluk (Erin) 译坛新秀
126 3 0
发表于:2014-03-23 19:32 [只看楼主] [划词开启]

@heyjude1943 @如雪肃杀 @myAnne123 @Medical20 @指尖流苏 @me陈丽雯 @孤单羽毛@Garry与Ib


Inmarsat Senior Vice President Chris McLaughlin said that on Monday, March 10, it began extrapolating the location of the jetliner using the aircraft's changing angle and distance to the satellite, which orbits more than 22,000 miles above a point in the Indian Ocean. Mr. McLaughlin said the data was shared the following day with SITA, which in turn shared it with Malaysian officials.国际海事通讯卫星公司高级副总裁克里斯·麦克朗林在310日星期一称,该公司通过卫星收到的飞机飞行角度和距离的改变来探测飞机的具体位置,这一区域包括了以印度洋上的一点为圆心半径为22000英里的范围。麦克朗林称这一数据已经在次日告知SITA,并由SITA告知马来西亚当局。

At that point, the search was still focused primarily in waters east of the Malay Peninsula, and Malaysian officials hadn't confirmed reports that Flight 370 had altered its course toBeijingabout an hour after takeoff to fly west across the peninsula. Inmarsat's package showed not only that the plane had continued flying for hours, but that it had made an even more radical course change later, ending up along one of two possible corridors, one heading northwest toward Kazakhstan and the other curving far south over the Indian Ocean.

当时,主要的搜救行动仍然主要集中在马来半岛以东,而且马来西亚方面并没有官方承认370航班改变了预定去北京的航线,并在起飞后一个小时后向西飞越了马来半岛。国际海事通信卫星公司的程序包显示,飞机不仅仅又持续飞行了几个小时,之后还绕了个大弯,一直飞到在两条可能的飞行走廊之一的区域消失,这两条空中走廊一条朝着西北方向通往哈萨克斯坦,另外一条一直向南延伸到印度洋。

The Inmarsat package, which included a map of the twin north and south corridors, together with readouts of data from a communication satellite, demonstrated the need for a dramatic shift in search areas, according to people briefed on the investigation.

根据调查的简要报告,国际海事通信公司的程序包,包括了这两条空中走廊的地图和通过一个通讯卫星收到的数据读出,需要改变搜救区域已经再明显不过了。

One person saidMalaysiachose not to disclose what it considered raw data, preferring to check it first with international partners.

有人士称马来西亚方面选择封锁消息,是因为它们认为这些数据不够可靠,因而选择和其国际合作国家先行确认其真实性。

Mr. Najib, the prime minister, had instructed his officials early on that all information coming in be corroborated with agencies such as the U.S. National Transportation Safety Board and the Federal Aviation Administration before releasing the information publicly, Malaysian officials say. They say that was intended to minimize red herrings in the search.马来西亚方面称,首相纳吉布早已指示其下属官员,在收到美国国家交通安全委员会和联邦航空管理局的信息时要经过证实后才能发布。他们说这只是为了在搜救过程中能够少生事端。


Complicating matters, Chinese satellite images released last Wednesday showed suspected floating debris from the plane. Though the images turned out to be dead ends, they distracted investigators and delayed announcement of Inmarsat's findings, according to one person close to the situation.

然而事情又进一步复杂化,上周三中国公布的卫星图像显示发现了疑似飞机悬浮碎片。尽管最后这一事件不了了之,知情人士称这还是分散了调查人员的注意力,也延迟了国际海事通信卫星公司的结果公布。

Inmarsat officials, meanwhile, became concerned the data weren't being acted upon quickly enough to help overhaul the search, according to a person familiar with the sequence of events. It turned last Wednesday toU.K.security authorities to more quickly disseminate the data, according to two industry officials. Malaysia Airlines, in turn, instructed SITA to use the U.K. Air Accidents Investigation Branch as the primary conduit for Inmarsat's data, one of these officials said.与此同时,根据一位熟悉整一事件的人士称,国际海事通信卫星公司的高级官员开始担心这些数据是否及时被用于修正整个搜救计划。有两名官员称,为了使数据能够尽快公布,该公司在上周三将数据通报给英国安全机构。而马来西亚航空公司却指示SITA将英国空难调查机构作为取得国际海事通信卫星公司数据的主要渠道。

Publicly, Malaysian officials gave little new information. Asked last Thursday what data from the aircraft investigators were relying on, Malaysia Airlines CEO Ahmad Jauhari Yahya said "no more systems from the plane" had provided information about the jet's whereabouts.That day,Malaysia's acting transport minister said that "whenever there are new details they must be corroborated."

在信息公开方面,马来西亚官方几乎没有给出任何新信息。在上周四被问及关于调查人员将使用飞机的那些数据进行调查时,马来西亚航空公司CEO阿曼德·佐哈利·叶哈亚说“没有任何飞机系统信息”能够为确定飞机定位提供线索。当日,马来西亚代理交通部长称“所有得到的新细节都必须经过证实。”

Throughout this process, the basic theory and underlying data from Inmarsat didn't change significantly, according to three people briefed on the investigation. Rather, the days were spent verifying data and attempting to combine it with estimated fuel consumption to derive more-precise projections of how far the plane could have flown.

在整个搜救过程中,根据三人在调查简报中提及的,国际海事通讯卫星公司所给出的基本判断和数据都没有太大变化。该公司还花了好几天的时间确认数据,并试图将该数据和根据飞机携带燃油数量测算出的飞行范围联系在一起,以更精确地推断出飞机可能飞行的距离。

"The material was refined, but it wasn't demonstrably different" from what Inmarsat first proposed earlier that week, according to one of these people.

有关人士称,“数据材料虽然经过了处理,”但是这与国际海事通信卫星公司在本周初发布的数据信息“并没有任何实质性的不同”。

It wasn't clear howU.S.officials obtained the initial Inmarsat data, which they analyzed and helped translate into maps. Regardless, people briefed on the probe agree it took longer than expected for the information to spread from engineers and technical experts who cranked out the first version of the data to policy makers and then back down to officials directing specific elements of the searches.

关于美国政府是如何获得国际海事通信卫星公司的原始数据的问题尚未可知,他们也分析了这些数据并将其用地图显示出来。不管怎样,调查简报认为这些信息从挖掘出这些数据信息工程师和技术专家手中,传递到政府官员,再传递到直接指挥搜救的专门官员那里,所花的时间远远超过了预期。

—Marietta Cauchi and Charles Hutzler contributed to this article.


最后编辑于:2014-03-24 20:51
分类: 英语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团