2014.03.25【英译中】The culture of "lead time"

RunnerTracy (MFA161-A21) 初涉译坛
517 1 0
发表于:2014-03-25 14:47 [只看楼主] [划词开启]

The Culture of “Lead Time” “提前期”文化

Advance notice is often referred to in America as “lead time”, an expression which is significant in a culture where schedules are important.

在美国,提前通知通常被称为“提前期”,这个表述体现了在这种文化里计划是很重要的。

While it is learned informally, most of us are familiar with how it works in our own culture, even though we cannot state the rules technically.

尽管没有正式学习,也很难去用专门的规则表述,我们中的大多数人对“提前期”在我们的文化中如何运作还是很熟悉的。

The rules for lead time in other cultures, however, have rarely been analyzed.

但是,我们对其他文化中的“提前期”的规则,就很难得出分析了。

At the most they are known by experience to those who lived abroad for some time.

这些规则至多只能从在海外居住过一段时期的人的经验得知。

Yet think how important it is to know how much time is required to prepare people, or for them to prepare themselves, for things to come.

但是仔细想想,知道需要给别人多长时间准备或者别人需要多长时间准备那些即将到来的事情,是很重要的。

Sometimes lead time would seem to be very extended.

有时“提前期”是很长的。

At other times, in the Middle East, any period longer than a week may be too long.

但其他时候,比如在中东,超过一周的周期恐怕太长了。

How troublesome differing ways of handling time can be is well illustrated by the case of an American agriculturalists assigned to duty as an attaché of our embassy in a Latin country.

区分不同文化处理时间的方式是多么麻烦的一件事,我们可以从被分到一个拉丁美洲国家当值大师专员的美国农学家的事例窥得一斑。

After what seemed to him a suitable period he let it be known that he would like to call on the minister who was his counterpart.

经过了在他看来较合适的一段时间后,他告诉别人他想要拜访跟他职位相当的人。

For various reasons, the suggested time was not suitable; all sorts of cues came back to the effect that the time was not yet ripe to visit the minister.

处于种种原因,他提议的时间并不合适;各种暗示都反馈给他会见使臣的时机还不成熟。

Our friend, however, persisted and forced an appointment, which was reluctantly granted.

我们的朋友,却坚持促成这次会面,最终只被勉强同意。

Arriving a little before the hour (the American respect pattern), he waited.

比约定时间早到了一会儿(美国人的尊重方式),他等候在外。

The hour came and passed; five minutes—ten minutes—fifteen minutes.

会面时间到了又过了;五分钟过去了,十分钟过去了,十五分钟过去了。

At this point he suggested to the secretary that perhaps the minister did not know he was waiting in the outer office.

这时他向秘书表示或许使臣还不知道他在办公室外等候。

This gave him the feeling he had done something concrete and also helped to overcome the great anxiety that was stirring inside him.

这让他觉得做了点有用的事情并且帮助抑制了令他激动不已的焦灼。

Twenty minutes—twenty-five minutes—thirty minutes—forty-five minutes (the insult period)!

20分钟过去了,25分钟过去了,30分钟过去了,一直到令人屈辱的45分钟!

He jumped up and told the secretary that he had been “cooling his heels” in an outer office for forty-five minutes and he was “damned sick and tired” of this type of treatment.

他跳起来告诉秘书他已经在办公室外等了45分钟“等到脚跟凉了”,他觉得受到这种招待是非常非常令人厌恶的。

This message was relayed to the minister, who said, in effect, “Let him cool his heels.”

消息传到使臣的耳里,事实上,使臣却说,“让他等到脚跟凉了吧。”

The attaché’s stay in the country was not a happy one.

这位专员在这个国家期间很不开心。

The principal source of misunderstanding lay in the fact that in the country in question the five-minute delay interval was not significant.

误解的来源在于在这个国家,5分钟的拖延根本不算个事儿。

Forty-five minutes, on the other hand, instead of being at the tail of the waiting scale, was just barely at the beginning.

另一方面也就是说,45分钟,不仅不是等待的极限,恰恰仅仅是等待的开始。

 To suggest to an American’s secretary that perhaps her boss didn’t know you were there after waiting sixty seconds would seem absurd, as would raising a storm about “cooling your heels” for five minutes.

向美国人的秘书提及她的老板是不是不知道你已经等了60秒已经是很荒唐了,而等5分钟足以引起“等到凉到脚跟”的风波了。

Yet this is precisely the way the minister registered the complaints of the American in his outer office! He felt, as usual, that Americans were being totally unreasonable.

然而这正是这个使臣抱怨那个在外等候的美国人的原因。他像平常一样,觉得美国人真是蛮不讲理。

Throughout this unfortunate episode the attaché was acting according to the way he had been brought up.

在这个不幸的桥段中, 这个专员只是按他从小接受的教育一样表现的而已。

At home in the United States his responses would have been normal ones and his behavior correct.

在美国国内他的反应是正常的,他的行为也是正确的。

Yet even if he had been told before he left home that this sort of thing would happen, he would have had difficulty not feeling insulted after he had been kept waiting for forty-five minutes.

然而即使出国前他已经知道这样的事情会发生,他仍然觉得被晾了45分钟是很屈辱的。

 If, on the other hand, he had been taught the details of the local time system just as he should have been taught the local spoken language, it would have been possible for him to adjust himself accordingly.

但是,如果他曾像学习当地语言一样学习有关当地时间体系的细节的话,他才有可能相应地适应该国的生活。

分类: 英语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团