CONTRACT合同号
|
Nr:
|
|
|
This Agreement is for the Sale \ Purchase of, between:本合同买卖双方为:
|
|
THE SELLER:卖方
|
|
ADDRESS:地址
|
|
COUNTRY:国家
|
|
PHONE:电话
|
|
EMAIL:
|
|
REPRESENTED BY:代表人
|
|
POSITION:职位
|
|
AND 和
|
|
THE BUYER:买方
|
Resources
In Novation Ltd
|
ADDRESS:地址
|
|
COUNTRY:国家
|
|
PHONE:电话
|
|
EMAIL:
|
|
REPRESENTED BY:代表人
|
|
POSITION:职位
|
|
|
|
1. SUBJECT OF THE CONTRACT合同标的
|
|
1.1. The Seller takes obligation to sell and
the Buyer takes obligation to buy in accordance with the terms, conditions, specifications and the quality described in this Contract, XXXXXX (hereinafter called “the
Goods”).买卖双方同意出售/购买xxxxxxxxxx,货物符合合同中所描述的有关的品质,条款,条件,指标等。(下文简称货物)
|
|
2. DELIVERY CONDITIONS AND TERMS交货条款
|
|
2.1. The seller shall
deliver the Goods under
delivery conditions; CIF China in accordance with INCOTERMS-2013.根据INCOTERMS-2013
CIF 中国条款交货。
|
|
2.2. Origin:
|
|
3. QUANTITY OF GOODS AND PACKING数量和包装
|
|
3.1. The unit of measurement in this contract is metric ton of weight (MT).本合同货物以公吨(MT)为单位销售。
|
|
3.2. Months are calendar months according to the
Gregorian calendar. 合同中所述月份均指阳历月份
|
|
3.3. The quantity, quality and weight of goods will be confirmed on a certificate issued by the independent international survey company,
such as SGS, Intertek or similar standard. 货物的品质,数量,重量均由第三方检测机构,比如SGS, INTERTEK或其他相当机构进行检测并确认。
|
|
4. QUALITY OF THE GOODS货物品质
|
|
4.1. The quality
of the Goods shall be in accordance with the specification indicated in the APPENDIX No.1.货物品质细节在附件1中描述。
|
|
5. PRICE AND
TOTAL AMOUNT
OF CONTRACT合同单价和总金额
|
|
5.1. On the moment of DLC issuance
based on the Seller’s Provisional Commercial Invoice, the provisional price
of Goods delivered under this Contract calculated in U.S. dollars per metric
ton and equals to XXXX US dollars per metric ton CIF
China 买方根据卖方临时发票金额开立信用证后,货物单价以美金计算,每吨为XXXX美金CIF中国。
|
|
5.2. THE TOTAL
QUANTITY of the goods
is XXXXXX MT (XXXXX hundreds) Metric Tons within 12 months.总数量为12个月内XXXXX吨(XXXX万吨)。
|
|
5.3. The quantity of the goods in
each month shall be XXXXXX МТ (fifty thousand) Metric Tons.每月数量为XXXX吨(XXXX吨)
|
|
5.4. The total amount
of the Contract is XXXXXXX US Dollar on CIF China总金额为XXXXX美金(XXXXX美金)CIF中国
|
|
6. DELIVERY TERMS 运输条款
|
|
6.1. The Seller shall deliver the total quantity of goods in accordance with the Delivery Schedule, APPENDIX No.2 hereto.卖方将按照附件2所述发货计划进行发货。
|
|
7. PAYMENT
TERMS AND CONDITIONS支付条款
|
|
7.1. Payments for the Goods under this Contract are carried out in US Dollars as follows:合同项下货物皆以美金货币形式结算如下:
|
|
7.2. GUARANTEED PAYMENT:保证金
|
|
7.2.1. The Buyer shall guarantee payment of
goods to the Seller
by means of an
Irrevocable Documentary Letter of
Credit,
issued for payment of one month
supply of
goods of the value of $XXXXXX (+/-
10%)
买方开具不可撤销信用证作为货款支付保证,金额至少为一个月供货货值XXXXX万(+/-10%)美金
The Letter of Credit shall be
negotiated against the following documents:信用证议付需提供下列文件:
• Commercial invoice signed by the
Seller卖方盖章的商业发票
• Full set of 3/3 Clean on Board
Bills of
Lading, marked Freight prepaid
三正三副清洁提单,并标明“运费预付”字样
• Custom declarations
报关单
• Certificate of origin on the Goods
issued
by the Chamber of Commerce or
competent authority
由商会或者权威机构出具的原产地证
• Producing refinery Certificate of
Quality
& Quantity
炼厂生产的质量和数量证
· Independent surveyor report showing confirming Quality
& Quantity as loaded on the vessel由第三方出具的装船数量和质量证
· Insurance Certificate covering all Risks of 110% of each
cargo value 110%货值并涵盖所有风险的保险单,
|
|
7.2.2. The Buyer’s Letter of Credit shall be issued
on a Revolving basis and shall be negotiated at the Seller’s bank counters
for each of the 12 Revolving Letters of Credit to be issued.买方信用证可循环使用并作为12批货物的循环信用证在卖方银行柜台进行交割
|
|
8. PROCEDURE OF TRANSACTIONS交易流程
|
|
8.1. The Seller issues to the Buyer the Contract.卖方草拟合同
|
|
8.2. The Buyer signs and seals Contract and sends back to
the Seller.买方对合同签字盖章并发回给卖方。
|
|
8.3. The Seller signs and seals Contract and sends back to the Buyer.卖方签字盖章,并发回给买方。
|
|
8.4. The Seller within 15 (fifteen) days after the signing of the Contract shall issue to the Buyer a PROOF OF PRODUCT from the producing refinery and shall
immediately allow after the signing of the contract a formal Dip Test of the
product at the shore tanks by the Buyer’s nominated independent surveyor.在合同签订后的15日内,卖方将对买方出示货物证明。合同签署后马上可由买方指定的第三方检测机构从油罐中提取油样进行检测。
|
|
8.5. The Buyer within 5 (five) days after receipt of PROOF OF PRODUCT
and a confirming shore tank Dip Test shall issue
在收到货物证明和确认油样检测报告后,买方在5(五)日内
|
|
to the Seller an Irrevocable
Revolving Documentary Letter of Credit covering one month shipment value and with
partial shipments allowed.向卖方出具不可转让可循环的信用证,金额至少为一个月发货货值并允许分批发货。
|
|
8.6. Delivery starts on the basis of the Contract – within 10 days after Seller receives Irrevocable
Letter of Credit.在卖方收到信用证后10日内,按照合同进行发货。
|
|
9. FORCE MAJEURE不可抗力
|
|
9.1. Both
sides in this contract will be
exonerated from their obligation in case of Force Majeure event.若发生不可抗力,买卖双方均免除合同条款约束。
|
|
9.2. Force Majeure
means any event such
as fire, explosions, hurricanes, floods, earthquakes and similar natural calamities,
wars, epidemics, military
operations, terrorism, riots, revolts, strikes, industrial unrest, government embargoes,
or other unforeseeable
actions occurring
after the conclusion of this
contract
and outside the
sides reasonable control and which cannot be avoided by
the reasonable
diligence that could delay or prevent the performance of either
sides obligations in this
contract.不可抗力包括火灾,爆炸,风暴,洪水,地震,和其他类似自然灾难,战争,瘟疫,军事行动,恐怖活动,暴乱,叛乱,罢工,行业动荡,政府禁运,或者合同结束后发生的其他不可预见行为,并超出双方可控范围,用正常手段无法避免,因此导致双方推迟或者取消合同履行义务操作此批货物。
|
|
9.3. The performance of either party’s obligations will be in such a
case postponed with the period of the existence of the Force Majeure event
plus a reasonable period to remobilizing production and shipping. No penalty shall be payable for the duration of this delay. Should the delay caused by a Force Majeure event last for more than 1 (one) month the
sides will attempt to agree measures to
allow contract to continue. Should
such an agreement not be reached within 30 (thirty) days from the date of certified Force Majeure event, the sides
are entitled to
terminate the contract.在不可抗力发生期间,双方的义务可推迟履行,并相应延长时间,再次运输。不对此段延迟时间进行罚款。若因不可抗力造成的延迟超过1个月,双方尝试达成继续执行合同协议。若从不可抗力发生之日起30日内,并未达成协议,双方有权终止合同。
|
|
10. OTHER CONDITIONS其他
|
|
10.1. The
Seller has the right to assign the payment procedure of
this contract to the refinery or to the refinery official allocation holder. In the case of assignment
of payment the Seller shall present to the buyer a letter from the
refinery officially confirming that the assigned party for payments is the
registered allocation holder.卖方有权将本合同付款流程转让给炼厂或者炼厂分配持有人。在支付分配过程中卖方应向买方出示炼厂官方出具的内容为确认款项受让方为注册的分配持有人的信函。
10.2 If the seller decides
to assign the payment proceeds to the refinery or allocation holder then an addendum to this contract must be
signed by the parties whereby the portion of the payment proceeds to be paid
to the refinery or allocation holder and the remaining amount to seller
nominated account(s) must be clearly stipulated. These payments are hereby
understood and agreed to be XXXX/MT to the refinery or
allocation holder
若卖方决定将付款转让给炼厂或者分配持有人,则买卖双方需针对本合同签订一份增补协议。协议中写明部分款项将支付给炼厂或者分配持有人,支付给卖方指定账户的剩余金额需明确写明。此部分款项将视为按XXXXX美金美金价格支付给炼厂或分配持有人。
|
|
10.3. Any amendments to the present contract are valid
only if they are issued in writing and signed by both
parties.
本合同的任何修改均应以书面形式,并在双方签字后方能生效。
|
|
10.4. All duties, taxes and charges, connected with
signing and execution of the present Contract, are borne on the territory of exporting country – by the Seller, and the Buyer is obliged to
meet all expenses related to the
Goods from the moment of the cargo’s arrival.发生在出口国境内的有关当前合同所产生的所有关税,赋税和费用均由卖方承担。买方需承担货物到达后的货物相关所有费用
|
|
10.5. The signed Contract submitted by fax or email will have validity as the original
of the Contract. 通过传真或者Email签署的合同均与原件一样具同等效力。
|
|
10.6. Spelling’s mistakes and typographical errors, related with issued documents shall not be deemed discrepancies provided that the intent of the writer is clear from the context.若起草者的意图凸显在文中,拼写错误和输入字母错误不视为不符点。
|
|
10.7. This Contract shall come into effect when the
Buyer and
Seller will sign this Contract.
买卖双方签订合同后,本合同生效。
|
|
11. CONFIDENTIALITY保密
|
|
11.1. The present Contract,
annexes and their
content, as well as all the other information connected with
the present Contract, are
confidentiality. Parties have not right
to use any information as for present Contract in unauthorized
purposes, except the cases when this information is needed for official permissions, documents,
connected with execution of the present Contract or tax payments, other duties payment, as well as in cases, aforesaid by current legislation, governing
contractual obligations of the parties of the present Contract.本合同,附件及其内容和其他与本合同相关的信息,均应保密。缔约方无权非法使用本合同信息,除非信息内容须经官方许可,归档或与当前合同执行或交税相关,和由当前法律,合同双方的需履行的合同义务之前所述的情况。
|
|
12. LAW AND
ARBITRATION法律和仲裁
|
|
12.1. All the disputes arising within acting of
this Contract, the parties must solve by means of negotiations.在合同执行过程中,出现的任何分歧,双方应商议解决。
|
|
12.2. In case the parties cannot to come to agreement, all disputes and disagreements shall be finally settled in accordance with the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Arbitration Court,
Paris若双方不能达成协议,所有的争议和分歧解决将依据巴黎国际仲裁法庭调教和仲裁规则。
|
|
12.3. The Arbitration decision is final and binding for both Parties.
仲裁判决将作为最终判决并对双方有约束力。
|
|