2014.03.25『英译中』演绎法(5)

发表于:2014-03-25 19:49 [只看楼主] [划词开启]
  I see that I have alluded above to his powers upon the violin. These were very remarkable, but as eccentric as all his other accomplishments. That he could play pieces, and difficult pieces, I knew well, because at my request he has played me some of Mendelssohn's Lieder, and other favourites. When left to himself, however, he would seldom produce any music or attempt any recognized air. Leaning back in his arm-chair of an evening, he would close his eyes and scrape carelessly at the fiddle which was thrown across his knee. Sometimes the chords were sonorous and melancholy. Occasionally they were fantastic and cheerful. Clearly they reflected the thoughts which possessed him, but whether the music aided those thoughts, or whether the playing was simply the result of a whim or fancy was more than I could determine. I might have rebelled against these exasperating solos had it not been that he usually terminated them by playing in quick succession a whole series of my favourite airs as a slight compensation for the trial upon my patience.
   我想我在上面已经暗示过他的小提琴水平了。他拉得非常好,但是和他其他方面的造诣一样很怪异。他可以拉很难的曲子,我很清楚这一点是因为在我的请求下他会演奏一些门德尔松的民谣,或者其他我喜欢的曲子。但是当他自己拉时,他很少拉出一首像样曲子或者公认的曲调。一天晚上,他靠在扶手椅上,闭着眼睛,漫不经心地弹拨着放在膝上的小提琴。有时候和弦响亮而忧郁,有时候又奇妙而欢乐。很明显,曲调反映了他的思绪,但是这音乐是能帮助他思考,还是只是他心血来潮,一时奇思妙想的结果,我就不得而知了。如果他没有经常停下来,快速连续地演奏我喜爱的曲子作为对我耐心考验的补偿的话,我可能早就受不了他那令人生气的独奏了。
    During the first week or so we had no callers, and I had begun to think that my companion was as friendless a man as I was myself.Presently, however, I found that he had many acquaintances, and those in the most different classes of society. There was one little sallow rat-faced, dark-eyed fellow who was introduced to me as Mr. Lestrade, and who came three or four times in a single week. One morning a young girl called, fashionably dressed, and stayed for half an hour or more. The same afternoon brought a grey-headed, seedy visitor, looking like a Jew pedlar, who appeared to me to be much excited, and who was closely followed by a slipshod elderly woman. On another occasion an old white-haired gentleman had an interview with my companion; and on another a railway porter in his velveteen uniform. When any of these nondescript individuals put in an appearance, Sherlock Holmes used to beg for the use of the sitting-room, and I would retire to my bed-room. He always apologized to me for putting me to this inconvenience. "I have to use this room as a place of business," he said, "and these people are my clients." Again I had an opportunity of asking him a point blank question, and again my delicacy prevented me from forcing another man to confide in me. I imagined at the time that he had some strong reason for not alluding to it, but he soon dispelled the idea by coming round to the subject of his own accord.

     在第一周左右我们没有任何访客,我开始猜测我的室友是不是和我一样朋友很少。然而,现在我发现他有很多熟人,而且这些人来自不同的社会阶层。有一个面色暗黄,长相奸诈、黑眼睛的家伙,叫雷斯垂德先生,他一个星期要来3、4次。一天早上,来了一位少女,穿着时尚,而且呆了一个多小时。那天下午又来了一个灰色头发,衣着破旧的访客,像一个犹太人小贩,看起来似乎很兴奋,紧随其后的是一个穿着邋遢的老妇人。这天的另一个时间,一位年老的白发苍苍的绅士拜访了我的同伴;又另一个时间,来了一个穿平绒制服的卧车服务员。当这些人出现时,夏洛克.福尔摩斯就要求使用客厅,我就得撤回到我的卧室了。他常常因为这给我造成的不便向我道歉。“我必须把这个房间当成工作室,”他说,“这些人是我的客户。”我又有机会直截了当得问他那个问题了,可是我的敏感再一次阻止了我强迫别人向我吐露秘密。我想当时他有很充分的理由不提他的工作,但是他很快打消了我的想法,因为他自己开始聊起了这个话题。

@等待狸猫 @桃子Lynn @dajapan @virgo年 @金小呆 @朵朵有致 @佳佳1992 @fallin2u

分类: 英语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团