2014.03.25 【英译中】诺曼·博洛格:养活世界之人

等待狸猫 (狸猫) 译人小成
546 3 0
发表于:2014-03-25 22:16 [只看楼主] [划词开启]

The Man Who Fed the World

养活世界之人

On the day Norman Borlaug was awarded its Peace Prize for 1970, the Nobel Committee observed of the Iowa-born plant scientist that "more than any other single person of this age, he has helped provide bread for a hungry world." The committee might have added that more than any other single person Borlaug showed that nature is no match for human ingenuity in setting the real limits to growth.

在诺曼·博洛格被授予1970年和平奖的当天,这位出生于艾奥瓦州的农业科学家被诺贝尔委员会评为“他为一个饥饿的世界提供了面包,并在这一点上超过了同时代的任何人。”委员会大可再补充一点,博洛格在展现人类的独创力上也胜过了所有人——这种独创力使人能化局限为发展,连大自然都无法与之匹敌。

【注1:“bread”直译为面包,指代粮食。翻译理论中对这种词语有两种翻译方法:归化&异化。归化会更贴近译文语言使用者的理解,异化更贴近异国风味。】

【注2:该段最后一句用了倒序和拆句,给你们欣赏一下我半年前的翻译娱乐一下:“博洛格在显示大自然所无法匹敌的人类化局限为发展的独创力上也胜过了任何一个人。】


Borlaug, who died Saturday at 95, came of age in the Great Depression, the last period of widespread hunger in U.S. history. The Depression was over by the time Borlaug began his famous experiments, funded by the Rockefeller Foundation, with wheat varieties in Mexico in the 1940s. But the specter of global starvation loomed even larger, as advances in medicine and hygiene contributed to population growth without corresponding increases in the means of feeding so many.

博洛格逝世于95岁那年的一个周六。他成长在大萧条时期——美国历史上最近的一次饥荒泛滥时期。当博洛格开始他那些著名的实验时,大萧条刚结束。实验由洛克菲勒基金会出资以20世纪40年代墨西哥的小麦品种为研究对象。【介词→动词】然而,药品与卫生的发展在促进人口增长的同时,却在为这些人口提供足够的粮食上止步不前,导致了人们对于全球饥荒的恐惧越发严重【有没有更贴切的说法?】

 

Borlaug solved that challenge by developing genetically unique strains of "semidwarf" wheat, and later rice, that raised food yields as much as sixfold. The result was that a country like India was able to feed its own people as its population grew from 500 million in the mid-1960s, when Borlaug's "Green Revolution" began to take effect, to the current 1.16 billion. Today, famines—whether in Zimbabwe, Darfur or North Korea—are politically induced events, not true natural disasters.

博洛格解决了这一难题。他通过基因培育出了独特品种的“矮杆”小麦,而后所培育的水稻使粮食产量增加了足足六倍。其成果体现在,当博洛格的“绿色革命”开始产生作用时,像印度这样人口从二十世纪六十年代的5亿人增长到如今11.6亿的国家,也能够为其人民提供粮食了。现今的饥荒,不管是在津巴布韦、达尔富尔还是朝鲜,都已经不属于真正的自然灾害,而是政治所引发的事件了。

 

In later life, Borlaug was criticized by self-described "greens" whose hostility to technology put them athwart the revolution he had set in motion. Borlaug fired back, warning in these pages that fear-mongering by environmental extremists against synthetic pesticides, inorganic fertilizers and genetically modified foods would again put millions at risk of starvation while damaging the very biodiversity those extremists claimed to protect. In saving so many, Borlaug showed that a genuine green movement doesn't pit man against the Earth, but rather applies human intelligence to exploit the Earth's resources to improve life for everyone.

在博洛格的晚年时期,他收到了自称为“绿党”人士的指责。这些人对科技的敌视使他们与博洛格所推出的革命背道而驰。博洛格予以了反驳,他警告道,环境极端主义者们散布对于人类杀虫剂、无机肥料和转基因食品的恐惧,此举将在破坏他们声称要保护的生物多样性的同时,再一次使上百万的人们陷入饥荒的危险之中。博洛格通过拯救苍生,表明了真正的绿色运动并非是与自然相斗,而是要利用人类的智慧开发地球资源,从而造福世人。


文章来源:THE WALL STREET JOURNAL

http://online.wsj.com/news/articles/SB10001424052970203917304574410701828211352


我的其他翻译作品:

2014.03.25【中译英】不说人话的原文系列之三:上善若水

2014.03.09【中译英】不说人话的原文系列之一:家

2014.03.16【英译中】不说人话的原文系列之二:Nature 自然


2014.03.16【英译中】英式幽默,告诉你什么叫高大上的幽默~

 2014.03.09【英译中】如何阅读

2014.03.09【英译中】宝宝,你就是CEO!

2014.02.27【英译中】RURAL LIFE IN ENGLAND选段翻译

 2014.02.26【英译中】黑暗的心选段


队伍帖子,欢迎围观:

002队 【涨姿势】英日混血组合正式DEBUT(デビュー)!(内有翻译技巧总结欢迎围观)


基友作品:

2014.03.13【英译中】纸牌屋(1) by朵朵有致

2014.03.15『英译中』血字的研究(8) by effortsjiayo

2014.03.09【英翻中】焦虑成为社会普遍心态(1) by fallin2u

2014.03.03【日译中】肉を買う(片段) by virgo年

2014.03.03【英译中】【福尔摩斯探案集】2 by wulianluck

2014.03.06【英译中】First Aid in Medical Emergencies by 桃子Lynn

2014.3.11【日译中】【 あなたの「結婚の決断」衝動型or熟考型?】结婚的决心!! by 佳佳1992

2013.03.14【英译汉】小行星分裂首次得以观测 by 金小呆

2014.03.06【日译中】【蜜蜂声药第四回(置鲇龙太郎  诹访部順一)】X【蜜蜂声药第五回(森川智之  保志总一朗)】 by Aisu欣酱



最后编辑于:2014-04-01 22:14
分类: 英语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团