2014.03.28【日译英】天衣无缝

呆萌控mylove (鱼鱼) 译坛英杰
26 0 0
发表于:2014-03-28 08:29 [只看楼主] [划词开启]

  天衣無縫 天女の衣のように

 A seamless heavenly robe, resembling fairy’s clothes.

 天女の衣には縫い目がないのだそうです。
  It is said that there is no seam in fairy’s clothes.
 

そのことから、技巧を凝らさなくても、そのままで完成されたような作品を、天衣無縫と呼ぶようになりました。天才的な芸術家の作品が、そうですね。
  Thus, we usually call it a seamless heavenly robe when you accomplish your work without specialize skills, as the works of some talented artists. 


   麻雀にも、天衣無縫という役があるそうです。配られた時、何もしなくても、そろっている手のことだそうで、まさに、天衣無縫ですね。
  It seems that a seamless heavenly robe works in mahjong too. When you distribute tiles, making an excellent triumph on the ground that it happens naturally is called a seamless robe. 

最近は、天真爛漫と同じような意味で使われるようです。
「天真」は、自然のままで、飾りけがないこと。「爛漫」は、光輝く様子で、人柄が純真で、無邪気なことをいいます。
 Recently, this idiom is used to representing the same meaning as naivety and brilliance. Naivety is the natural and inornate condition. Brilliance stands for bright and pure quality of human. 

天才肌の人には、天真爛漫な人が多いようですから、こうなったのかもしれません。天真爛漫にしていれば、素晴らしい作品ができるかな?
 Maybe it is because those gifted people are often of naivety and brilliance that they can more possibly create marvelous works . However, can every naive and brilliant person become a genius eventually?


 PS:天衣无缝这种俗语都是在网上找的翻译,也不知道对不对【挠头】。欢迎提意见和建议。

最后编辑于:2014-03-28 08:34
分类: 英语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团