20140303【英译中】莎翁Sonnet 18

yukisunshine (百里潇湘) 路人甲
61 0 0
发表于:2014-03-30 21:56 [只看楼主] [划词开启]

Shall I compare thee to a summer’s day?

 

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds ofMay,
And Summer's lease hath all too short adate:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And oft' is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing courseuntrimm’d:
But thy eternal Summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thouowest;

Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe, or eyes cansee,
So long lives this, and this gives life tothee.

 

将你比作那清凉夏日可好?

不,你比夏日更温婉窈窕。

簌簌狂风能吹落五月娇蕊,

短短夏日又离我一去不归。

时而金乌洒下了太多光热,

时而骄阳被掩得黯然失色。

八千年玉老会遇一夜枯荣,

万物兴衰终没有什么不同。

你的盛夏光年却永远芳华,

美好丝毫不减如不败之花。

死亡也不能将你笼于阴影,

永恒的诗句见证你的生命。

只要人类不灭、眼能看到,

此诗永存,赋予你生命的骄傲。

 

从别的位置挪到论坛里,算是按要求发帖吧。 
译诗什么的真是要头痛死了。。。我对诗句求韵胜过求意,意思上估计有些牵强。

最后编辑于:2014-03-30 21:57
分类: 英语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团