2014.3.31【法中译】法国铺红毯迎接习近平主席(二)

sheepzy (Lisa) 路人甲
141 4 0
发表于:2014-03-31 16:53 [只看楼主] [划词开启]

La «nouvelle route de la soie»  

新的丝绸之路

Du côté chinois, il «existe aujourd'hui une volonté de montrer qu'il y a une relation spéciale avec la France», se félicite un diplomate français. Cette visite «sera l'occasion pour moi, d'une part, de faire le bilan du passé et de célébrer l'amitié entre nos deux pays, d'autre part, de construire l'avenir et de faire accéder nos relations à un nouveau palier», a confirmé Xi dans une tribune au Figaro . Et d'ajouter: «J'attends d'échanger de manière approfondie avec les autorités françaises et les amis des différents milieux pour trouver la voie du “gagnant-gagnant”.»

法国的一名外交人员表示很高兴看到中国愿意与法国保持一种特别关系。法媒费加罗报报道了习平主席在讲台上的发言。他说: “这次有机会访问法国,一方面要总结以往经验,庆祝两国间的友谊。另一方面要共同展望未来使两国关系更上一层。” ,他还说:“我期待同法国政府和法国朋友们在不同环境下进行深入的交流,寻求有效的途径实现共赢。”


Notamment en matière économique, espère-t-on à Paris, qui profite de ces trois jours pour déroulerle tapis rouge aux entreprises et investisseurs chinois, et tenter de ranimer une relation économique parfois poussive. Mercredi à l'Élysée sera signé le partenariat stratégique validant l'entrée de Dongfeng et de l'État français au capital de PSA. Des ventes d'Airbus pourraient être annoncées. Devrait également être signé «un partenariat industriel renforcé» entre Airbus Helicopters et la Chine. Dans le nucléaire, Areva espère aussi signer des accords. Au total, quelque 80 accords, allant des exportations de charcuterie à l'installation de maisons de retraite pour les Chinois fortunés en République populaire, devraient être annoncés.

法国希望特别在经济方面利用这三天时间与出访的中国企业和投资商谈判,试图推动经贸关系,虽然这一关系偶尔会停滞不前。周三中国东风汽车,标志雪铁龙和法国政府将在香丽舍宫可能会签署战略合作协议。(h0panpan修改:周三东风汽车和法国政府将在爱丽舍宫签署关于准许注资标致雪铁龙公司的战略合作协议。)同样,中国与空中客车直升机公司有可能会签署加强工业合作协议,宣布会购买空中客机。法国核能阿海珐公司也希望签署核能方面的一些协议。总计有80多个协议内容包括从出口猪肉食品问题到为富人在国内建设退休用房会展开谈判和宣布结果。


Le président chinois a personnellement insisté sur l'étape lyonnaise, un «choix à la fois de fidélité et signifiant», indique-t-on au Quai d'Orsay. Pionnière dans l'accueil des étudiants chinois, Lyon entretient de longue date des relations privilégiées avec la Chine et fait presque figure de lieux de pèlerinage pour les dirigeants chinois. Avant lui, le vice-premier ministre Deng Xiaoping, en 1975, puis Deng Yingchao, l'épouse de Zhou Enlai, en 1977 ou encore le président Jiang Zemin, en 1999, sont passés par Lyon. L'ancienne capitale de la soie sera l'occasion pour Xi Jinping d'évoquer la «nouvelle route de la soie» son projet phare de coopération économique avec ses voisins et alliés les plus proches.

法国外交部指出,中国习近平主席选择前往法国里昂,是因为这座城市带有象征意义。里昂长期给予中国优惠政策,最早接收来自中国的留学生。里昂建立了铸有这些中国访问者形象的雕塑场所,方便给中国领导人拜访纪念。习近平主席参观了中国副总理邓小平的雕塑周恩来总理夫人邓颖超的雕塑;还有江泽民主席的雕塑,他们分别在1975年、1977年、1999年都曾访问过里昂。(h0panpan修改:作为接受中国留学生的先锋,里昂长期以来保持了和中国的一种特别的关系,几乎成了中国领导人的朝圣之地。在习近平到访前,中国副总理邓小平、周恩来总理夫人邓颖超以及江泽民主席分别在1975年、1977年、1999年访问过里昂。)过去里昂是丝绸之都,习近平主席借此把他的构想比喻为“新的丝绸之路”将引领中国与近邻盟友的经贸合作。


@h0panpan @cluboeuf @zhengs @laisky 欢迎围观点评吐槽~谢谢~


最后编辑于:2014-04-08 11:39
分类: 英语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团