2014.04.03【英译中】五次钟声(六)

则少 (则少 Elaine) 路人甲
81 1 0
发表于:2014-04-03 17:11 [只看楼主] [划词开启]

接上贴

第一帖:http://s.hujiang.com/topic/124012/

第二贴:http://s.hujiang.com/topic/124058/

第三贴:http://s.hujiang.com/topic/125151/

第四贴:http://s.hujiang.com/topic/125180/

第五贴:http://s.hujiang.com/topic/126434/


In Sydney ,by the spent aqurium-flare

Of penny gaslight on pink wallpaper,

We argued about blowing up the world,

But you were living backward, so each night

You crept a moment closer to the breast 

And they were living, all of them, those frames

And shapes of flesh that had perplexed your youth,

And most your father, the old man gone blind,

With fingers always round a fiddle's neck,

That graveyard mason whose fair monuments

And tables cut with dreams of piety

Rest on the bosoms of a thousand men 

Staked bone by bone, in quiet astonishment

At cargoes they had never thought to bear,

These funeral-cakes of sweet and sculptured stone.


译文:在悉尼,伴着廉价气灯

投在粉色壁纸上闪耀的微光,

我们讨论怎样炸掉这个地球 ,

但是事到临头,你却退缩了,因此每天夜里

你都蹑手蹑足的靠近(哺育你的乳房)母亲的怀抱,

他们还活着,都还活着——

那些困惑你青春时代的肉体的框架和形状 , 

尤其是你的父亲,那位手里总是拿着小提琴的失明老人,

那墓地的石匠。他用虔诚的梦刻出富丽华美的灵位碑石,(不理解怎么翻译成这个样子的)

压在芸芸众生的胸膛上。

他们尸骨相接,无言地愕然面对

从来没有想过的要承担的重负  

那些用美丽的雕石做成的祭饼(噗,求大神指教句式)

(像葬礼蛋糕那样的甜点或者是雕刻的石头)。

  

未完待续。。。。

最后编辑于:2014-04-09 16:08
分类: 英语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团