2014.04.03【英译中】别总指望有别人出头(1)

等待狸猫 (狸猫) 译人小成
271 9 4
发表于:2014-04-03 22:42 [只看楼主] [划词开启]

有时候遇见一些事情,自己明明很不爽,却因为“枪打出头鸟”不敢说,也怕自己成为众人的焦点。却又盼望着有人能帮忙出头,本文着重描写了这种软蛋心理……


Why Don't We Complain? 我们为何不抱怨?

William F. Buckley Jr.


It was the very last coach and the only empty seat on the entire train, so there was no turning back. The problem was to breathe. Outside the temperature was below freezing. Inside the railroad car the temperature must have been about 85 degrees. I took off my overcoat and a few minutes later my jacket, and noticed that the car was flecked with the white shirts of the passengers. I soon found my hand moving to loosen my tie. From one end of the car to the other, as we rattled through Westchester Country, we sweated; but we did not moan.

这是最后一节有空位的车厢,全车也仅剩这一个空位所以我别无选择。我只消坐下来正常呼吸就好车厢外的温度在冰点以下,而车厢内的温度我想肯定达到了85度(这里应该是华氏度,大约有30摄氏度)。我先是脱掉了大衣,没过几分钟,当我又脱下了西装上衣时,我发现车厢里满眼都是仅穿着白衬衫的乘客。很快我便不由得开始松起我的领带来。当火车驶过威斯特彻斯特时,整个车厢的人都在流汗,但我们并没有抱怨。


I watched the train conductor appear at the head of the car. "Tickets, all tickets, please!" In a more virile age, I thought the passengers would seize the conductor and strap him down on a seat over the radiator to share the fate of his patrons. He shuffled down the aisle, picking up tickets, punching commutation cards. No one addressed a word to him. He approached my seat, and I drew a deep breath of resolution. "conductor," I began with a considerable edge to my voice.... Instantly the doleful eyes of my seatmate turned tiredly from his newspaper to fix me with a resentful stare: what question could be so important as to justify my sibilant intrusion into his stupor? I was shaken by those eyes. I am incapable of making a discreet fuss, so I mumbled a question about what time we were due in Stamford (I didn't even ask whether it would be before or after dehydration could be expected to set in), got my reply, and went back to my newspaper and to wiping my brow.

我望见了出现在车厢头部的列车长。“换票,都请来换票!”我想如果乘客们处于更年轻气盛的年纪,他们定会抓住那个列车长、把他捆在暖气设备上方的座位上,和他的乘客共患难。他拖着步子在过道上走,一边收车票一边给乘客打月票卡。没有人对他说一句话。他走到我的座位跟前时,我深吸了一口气,下定了决心。“列车长,”我说道,声音里带着相当的怨气……就在这时,我的邻座把目光从他的报纸上移开,不耐烦地转过头来,用它哀怨的眼神不满地盯着我看,像是在说:你有什么事那么重要,然你有理由出声打扰我打瞌睡?我被他的目光动摇了。我没有办法去慎重地找麻烦【原文用了矛盾修辞,我不知道这里要如何在中文里起到相同的表达效果】,所以只好小声咕哝着问了我们合适能到达斯坦福德(我甚至都没问他我们是否能在脱水之前到达,照这个情况我看我们离脱水也不远了),得到回答后,我继续对着报纸,擦起了额头上的汗。【作者好sóng】


The conductor had nonchalantly walked down the gauntlet(旧时的夹道鞭打刑罚 放在这里有幽默的作用) of eighty sweating American freemen(这里强调freemen是一种讽刺), and not one of them had asked him to explain why the passengers in that car had been consigned to suffer. There is nothing to be done when the temperature outdoors is 85 degrees, and indoors the air conditioner has broken down; obviously when that happens there is nothing to do, except perhaps curse the day that one was born. But when the temperature outdoors is below freezing, it takes a positive act of will on somebody's part to set the temperature indoors at 85. Somewhere a valve was turned too far, a furnace overstocked, a thermostat maladjusted: something that could easily be remedied by turning off the heat and allowing the great outdoors to come indoors. All this is so obvious. What is not obvious is what has happened to the American people.

列车长从八个大汗淋漓的美国自由人中间走过(额,看成了eight,多谢朵朵指正),他们中却没有一个质问他为什么要把这个车厢的乘客置于如此难熬的境地。如果说室外温度是85度,这时候室内的冷气坏了确实别无他法;很显然这种事要是发生了,我们也只能怨自己生的日子不好。但当室外的温度低于冰点以下时,室内被设定到85度的温度却很容易被解决(这句不确定怎么翻)在某个地方阀被拉得太过,火炉烧得过旺又或者是恒温器调得不对——这些都可以通过关闭暖气、让室外的冷气进入车厢冷却内部空气而轻易解决。这些都太显而易见了。难让人摸透的是美国的人们到底怎么了。


后续请戳:2014.04.03【英译中】别总指望有别人出头(2)


我的其他翻译作品:

2014.03.25【中译英】不说人话的原文系列之三:上善若水

2014.03.09【中译英】不说人话的原文系列之一:家

2014.03.16【英译中】不说人话的原文系列之二:Nature 自然



队伍帖子,欢迎围观:

002队 【涨姿势】英日混血组合正式DEBUT(デビュー)!(内有翻译技巧总结欢迎围观)


基友作品:

看见--柴静 by 桃子Lynn

2014.03.23【英译中】纸牌屋(3) by朵朵有致

2014.03.10【英译中】The Letter From the Axeman 斧头侠(大误!)的来信 by dajapan

2014.03.15『英译中』血字的研究(8) by effortsjiayo

2014.03.28【日译中】究極の土下座を競う「下座リンピック」開催 by fallin2u

(2014.03.25)【日译中】能年玲奈《世界奇妙物语》演绎“空想少女” by virgo年

2014.03.03【英译中】【福尔摩斯探案集】2 by wulianluck

2014.03.25【日译中】【恋空】~切ナイ恋 プロローグ(序章) by 佳佳1992

2014.03.23【英译汉】报应 by 金小呆

2014.03.24【中译英】魔鬼中的天使 by SuzumiYuki

2014.03.29【日译中】大野智新剧「死神くん」官网STORY 第1话 by kaka1120

民以食为天系列(9):在南方充满活力的植物之二 by Fox.

2014.4.1【日译中】愛してるばんざーい! 歌词 by 爱茄子

2014.03.25【日译汉】幸福的情景 by sarah_yifan

2014.03.21【英译中】Can students not handle being wrong? by 茜茜的英语小窝


继续挂全家福:





最后编辑于:2014-04-05 16:49
分类: 英语
全部回复 (9) 回复 反向排序

  • 4

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团