2014.04.03【英译中】别总指望有别人出头(2)

等待狸猫 (狸猫) 译人小成
218 3 0
发表于:2014-04-03 22:53 [只看楼主] [划词开启]

前文请戳:2014.04.03【英译中】别总指望有别人出头(1)

前情提要:作者左上一列火车,而那截车厢里的恒温器似乎出了问题,乘客们都大汗淋漓,却没有人和列车长提意见,作者想要说的时候,却又被别人的眼神动摇了……

这次的内容是讲在电影院发生的故事,我觉得是文章中最搞笑、最讽刺、最幽默的一个片段,请欣赏:


It isn't just the commuters, whom we have come to visualize as a supine breed who have got on to the trick of suspending their sensory faculties twice a day while they submit to the creeping dissolution of the railroad industry. It isn't just they who have given up trying to rectify irrational vexations. It is the American people everywhere.

被人们视作软弱的那一类人群的通勤者们,在屈服于逐渐衰败的铁路业时,他们学会了每天关闭两次自己的感官(我不知道这里和铁路业有啥关系也)。不仅仅是这一类人,所有的美国人都放弃去理会这种不合理的惹人恼火的事。


A few weeks ago at a large movie theatre I turned to my wife and said, "The picture is out of focus." "Be quiet," she answered. I obeyed. But a few minutes later I raised the point again, with mounting impatience. "It will be all right in a minute," she said apprehensively. (She would rather lose her eyesight than be around when I make one of my infrequent scenes.) I waited. It was just out of focus -- not glaringly out, but out. My vision is 20-20, and I assume that is the vision, adjusted, of most people in the movie house. So, after hectoring my wife throughout the first reel, I finally prevailed upon her to admit that it was off, and very annoying. We then settled down, coming to rest on the presumption that: a) someone connected with the management of the theatre must soon notice the blur and make the correction; or b) that someone seated near the rear of the house would make the complaint in behalf of those of us up front; or c) that -- any minute now -- the entire house would explode into catcalls and foot stamping, calling dramatic attention to the irksome distortion.

几周前,在一家大型电影院看电影的时候,我对我妻子说:“电影图像没对好焦。”“安静点,”她说。我照做了。可是我越来越不耐烦,几分钟后又说了一次。“很快就会好的,”她担心地(我觉得可能是她自己也没底)。(她宁愿把眼睛看坏了也不听我偶尔发表一下自己的观点。)我等了等。它还是没对焦——不是很明显,但毕竟就是没对焦。我的视力是20-20(即正常视力),我猜大部分坐在放映厅里的人、包括矫正后的,也是这个视力。所以,在影片的第一盘放映时经过我不断地旁敲侧击(hector是威胁恐吓,不知道这里怎么翻),我的妻子终于被我说服并承认了这一令人恼怒的事实。于是我们停止了争辩,作出了如下假设:1)有人和影院管理层有接触,肯定会很快发现影片模糊的问题并且加以纠正;或是2)坐在影院后方的观众也许会代表我们进行投诉;或是3)接下来的每分钟都可能出现整个影院里的乘客发出嘘声、跺脚、使得许多人注意到这令人恼怒的对焦扭曲。


What happened was nothing. The movie ended, as it had begun just out of focus, and we trooped out, we stretched our faces in a variety of contortions to accustom the eye to the shock of normal focus.

然而什么也没发生。电影结束,就如开始时一样不在焦点上,我们大步走出影院,做出各种扭曲的姿势并扯着我们的脸,试图能让眼睛适应正常焦距带给我们的巨大冲击。(最后一句用了悖论修辞,我觉得是全篇的亮点。。)

后续请戳:2014.04.09【英译中】别总指望有别人出头(3)

我的其他翻译作品:

2014.03.25【中译英】不说人话的原文系列之三:上善若水

2014.03.09【中译英】不说人话的原文系列之一:家

2014.03.16【英译中】不说人话的原文系列之二:Nature 自然



队伍帖子,欢迎围观:

002队 【涨姿势】英日混血组合正式DEBUT(デビュー)!(内有翻译技巧总结欢迎围观)


基友作品:

看见--柴静 by 桃子Lynn

2014.03.23【英译中】纸牌屋(3) by朵朵有致

2014.03.10【英译中】The Letter From the Axeman 斧头侠(大误!)的来信 by dajapan

2014.03.15『英译中』血字的研究(8) by effortsjiayo

2014.03.28【日译中】究極の土下座を競う「下座リンピック」開催 by fallin2u

(2014.03.25)【日译中】能年玲奈《世界奇妙物语》演绎“空想少女” by virgo年

2014.03.03【英译中】【福尔摩斯探案集】2 by wulianluck

2014.03.25【日译中】【恋空】~切ナイ恋 プロローグ(序章) by 佳佳1992

2014.03.23【英译汉】报应 by 金小呆

2014.03.24【中译英】魔鬼中的天使 by SuzumiYuki

2014.03.29【日译中】大野智新剧「死神くん」官网STORY 第1话 by kaka1120

民以食为天系列(9):在南方充满活力的植物之二 by Fox.

2014.4.1【日译中】愛してるばんざーい! 歌词 by 爱茄子

2014.03.25【日译汉】幸福的情景 by sarah_yifan

2014.03.21【英译中】Can students not handle being wrong? by 茜茜的英语小窝


继续挂全家福:




最后编辑于:2014-04-09 16:04
分类: 英语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团