2014.04.04【英译汉】Philip Seymour Hoffman: “A Small Boy Chased By Furies”

heyjude1943 (兔纸) 初涉译坛
143 4 0
发表于:2014-04-04 11:44 [只看楼主] [划词开启]
Philip Seymour Hoffman: A Small Boy Chased By Furies
菲利普·塞默·霍夫曼:被愤怒追逐的小男孩



Posted by Daphne Merkin
(作者)



 I first noticed Philip Seymour Hoffman in a big way when I was reviewing movies for this magazine and spotted himI referred to him as the scene-stealing Philip Seymour Hoffman”—playing Scotty J., a chubby gofer with an abject crush on Mark Wahlbergs character in Paul Thomas Andersons 1997 film, Boogie Nights. Hoffman made an impression on me then, as he continued to do in his later roles, as someone who was more than familiar with the forces of darkness in himselfto be specific, with the nub of chagrined self-loathing that impels many of his best moments on film and on stage. In this instance, he was called upon to plant a lunging run of a kiss on the mouth of unreceptive porn star Dirk Diggler (Wahlberg); that he does so with such aching klutziness, such awareness of the debasement that lies in wait, made me think that he was drawing on something he knew intimately, some psychic well down which he had fallen in the past and remembered, up here on the ground.
第一次彻底注意到菲利普·塞默·霍夫曼的时候正值我为这本杂志写影评,我盯上了他,我称他是“抢镜菲利普·塞默·霍夫曼”,在保罗·托马斯·安德森1997年的电影《不羁夜》中,他饰演的小斯科蒂,一个圆滚滚的打杂的,悲催的爱着马克·沃尔伯格饰演的角色。然后霍夫曼给我留下的印象则是,一如在他后来的多个角色,他不囿于呈现自己熟知的人性黑暗面--具 体来说,他把握住了让人懊恼的自我厌恶的核心,并以此推动了他在电影和舞台上最佳表演。在这种情况下,他被要求与不太情愿的色情明星德克·蒂格勒(沃尔伯 格)来一场激吻时,他带着一种让人心痛的笨拙感这么做了,那种自卑的意识就那么潜伏着、等待着,让我觉得他就是在刻画他完全熟知的事情,如同通灵一般,把 属于往昔的、应该被忘却的一切,统统带了回来。



There was something about his physical presence, as wellthe flushed-looking face and small, acute blue eyes, the slightly blubbery body and hesitant manner of speech, just this side of a stammer (although he could also speak with great force, when the role called for it)that suggested a core, enduring discomfort in his own skin, and certainly a resistance to being in the world as a movie star, whatever that might mean in terms of trading in a tattered experience of the self for a more polished version. To put it another way, he seemed skinless, lacking a filter between him and the impingements of everything that went on around him. This was undoubtedly what made him the glorious character actor he became, able to impersonate Truman Capotes fey presence as effectively as he portrayed the prototypical American con man in The Master. But it was also what made him vulnerable to despair. In another day and age he might have sought out other kinds of help than the numbing consolations of heroin, the way that Brando and Pacino (not to overlook Monroe) turned to intensive psychotherapy. I have no idea whether Hoffman ever did look to the talking cure in any serious way, but I somehow doubt it. For one thing, therapy isnt in hip repute and moves at a glacial pace; for another, it doesnt fix anything so much as require that you learn to accommodate yourself around what cant be fixed.
关于他的外表么--总 有些红彤彤的脸,小却敏锐的蓝眼睛,脂肪比率略高的身体、讲话犹犹豫豫的腔调,还有些结巴(虽然角色需要的话他也能大声讲话),以上这些都让他的外表有种 核心的、持久的不适感,这对于电影明星无疑是一种阻碍,不管怎么说,人们可能都会放弃自我体验的可怜经验,换一张更精致的脸。从另一个方面,他又太敏感。 他对于周遭的一切缺乏过滤。这无疑能使他成为光芒四射的性格演员,例如他能够模仿楚门·卡波特的精灵般的存在,也能在《大师》中活灵活现的演出美国骗子的 原形。不过这也让他无力抵御绝望的侵袭。在另一时空,他可能会寻求别的帮助而非海洛因那麻木的慰藉。白兰度和帕西诺(还有梦露)都曾经求助高度的精神治 疗。我不知道霍夫曼是否严肃的留意过“谈话治疗”,但我有些怀疑。一方面,它并没有时髦的名声,进程极其缓慢;另一方面,它也不是万能的,对于需要你学着 调试自己去适应周围的问题,你不能解决,它也无计可施。


Philip Seymour Hoffman: “A Small Boy Chased By Furies”


因为不知道哪个是敏感词所以剩下的部分到处都发不出去。

最后编辑于:2014-04-04 11:50
分类: 英语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团