2014.04.04【英译中】五次钟声(七)

则少 (则少 Elaine) 路人甲
102 3 0
发表于:2014-04-04 12:41 [只看楼主] [划词开启]

接上文

第一帖:http://s.hujiang.com/topic/124012/

第二贴:http://s.hujiang.com/topic/124058/

第三贴:http://s.hujiang.com/topic/125151/

第四贴:http://s.hujiang.com/topic/125180/

第五贴:http://s.hujiang.com/topic/126434/

第六贴:http://s.hujiang.com/topic/127112/


Where have you gone? The tide is over you,

The turn of midnight water's over you,

As Time is over you, and mystery,

And memory,the flood that does not flow.

You have no suburb, like those easier dead

In private berths of dissolution laid-

The tide goes over, the waves ride over you

And let their shadows down like shining hair,

But they are Water; and the sea-pinks bend

Like lilies in your teeth, but they are Weed

And you are only part of an Idea.


I felt the wet push its black thumb-balls in,

The night you dies, I felt your eardrums crack,

And the short agony, the longer dream,

The Nothing that was neither long nor short;


译文:你身在何方?潮水将你淹没,

夜办海水的涡流将你卷入,

就像时间,像神秘,像记忆

将你淹没,那停滞的流波。

你无处栖身,而早逝的人

却躺进各自的死亡走廊——(不知道具体怎么翻译这句)

潮水涌过,波涛从你身上压过

投下波影像投下闪亮的云发,

但他们是水;海石花像百合

在你口中飘摇,但它们是草;

而你也只是一个不完整的概念。


你死之夜,我感到海水

攥紧黑色手指,感到你耳膜震裂,

继而是短暂的痛苦,长久的梦境,

不短也不长的虚无;


未完待续。。。

最后编辑于:2014-04-09 16:11
分类: 英语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团