2014.04.04【英译中】断背山(四)

发表于:2014-04-04 19:12 [只看楼主] [划词开启]
He didn't ask if Ennis had a watch but took a cheap round ticker on a braided cord from a box on a high shelf, wound and set it, tossed it to him as if he weren't worth the reach. 
他没问埃尼斯有没有手表,直接从高架上的盒子里拿了一块带着编织绳的低廉的圆表,上好发条然后调了调,轻蔑地扔给了他,那神情好像他不配得到它一样。
"TOMORROW MORNIN we'll truck you up the jump-off." 
“明天早上我们会用货车载你们出发。”
Pair of deuces going nowhere.
一对难兄难弟无处可去。
They found a bar and drank beer through the afternoon, Jack telling Ennis about a lightning storm on the mountain the year before that killed forty-two sheep, the peculiar stink of them and the way they bloated, the need for plenty of whiskey up there. 
他们找到了一家酒吧,整个下午一直在这里喝啤酒,杰克告诉埃尼斯,去年这座山上发生了一场雷雨,死了42只羊,它们那特殊的臭味还有它们浮肿的样子让人难以忍受,所以在那里待着需要足够的威士忌。
He had shot an eagle, he said, turned his head to show the tail feather in his hatband. 
我曾经射过一只鹰,他说着,一边把头转过来展示他帽带上的尾羽。
At first glance Jack seemed fair enough with his curly hair and quick laugh, but for a small man he carried some weight in the haunch and his smile disclosed buckteeth, not pronounced enough to let him eat popcorn out of the neck of a jug, but noticeable. 
初见的时候,杰克在卷发和笑声的衬托下显得非常俊朗,但是对一个年轻人来说,他的腰部有些赘肉,而且他的微笑露出了他的龅牙,没有明显到在他吃爆米花的时候直接越过脖子从罐子里吃,但也足够引人注目了。(翻译到这段简直是毁我的杰克啊啊啊啊)
He was infatuated with the rodeo life and fastened his belt with a minor bull-riding buckle, but his boots were worn to the quick, holed beyond, repair and he was crazy to be somewhere, anywhere else than Lightning Flat. 
他迷恋牛仔生活,还在腰带上系了一个小的骑牛搭扣,但是他的靴子磨损的很厉害,洞破得都无法修理 。他对除了闪电平原的一些地方,实际上是任何地方都很狂热。
Ennis, high-arched nose and narrow face, was scruffy and a little cave-chested, balanced a small torso on long, caliper legs, possessed a muscular and supple body made for the horse and for fighting.
埃尼斯有着高鼻梁和窄脸盘,不修边幅,胸部有点塌,在短躯干上匀称的长了两条长长的罗圈腿,长着一身结实的肌肉去骑马和打架。(这段又毁了埃尼斯,罗圈腿??作者你到底是喜欢gay还是仇恨gay?)
 His reflexes were uncommonly quick and he was farsighted enough to dislike reading anything except Hamley's saddle catalog.
他的反应迅速但远视眼很厉害,不愿阅读除哈姆利的鞍目录以外的任何东西。
 The sheep trucks and horse trailers unloaded at the trailhead and a bandy-legged Basque showed Ennis how to pack the mules, two packs and a riding load on each animal ring-lashed with double diamonds and secured with half hitches, telling him, "Don't never order soup. Them boxes a soup are real bad to pack."
装羊的车和马拖车在路口卸下来,瘸腿的巴斯克向埃尼斯展示了如何给骡子打包,每只动物能负荷两个包裹和一个人,用双钻环捆法和半结固定,他说,“永远别订汤。他们用盒子盛汤实在太难打包了。”
 Three puppies belonging to one of the blue heelers went in a pack basket, the runt inside Jack's coat, for he loved a little dog.

一只蓝色喜乐犬的三只幼崽装进了打包篮,小个子放进了杰克的大衣,因为他喜爱小狗。


        相关链接:

                            2014.04.03【英译中】断背山(一) 

                              2014.04.13【英译中】断背山(五)


最后编辑于:2014-04-15 09:35
分类: 英语
全部回复 (11) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团