2014.04.05【英译中】【双语新闻·《中德携手合作造福中欧和世界》·(2)】

Medical20 (Ida华) 初涉译坛
176 9 0
发表于:2014-04-05 12:23 [只看楼主] [划词开启]

2014年328日,在对德国进行国事访问之际,国家主席习近平在德国《法兰克福汇报》发表题为《中德携手合作造福中欧和世界》的署名文章。

新闻来源,china Daily网页版


The China-Germany cooperation has been founded on a profound and solid ground for the following reasons:

中德合作有着深厚而坚实的基础,这是因为以下几点原因:

订正:中德合作有着深厚而坚实的基础,以下几点原因

The China-Germany cooperation represents exchanges and dialogue between two great civilizations. Located at the two ends of the Eurasian continent,ChinaandGermanyhave each prominently embodied the Eastern or Western civilizations. The numerous ancient scholars and philosophers, profound philosophical thinking, rich and colorful literature and art that our two countries have been proud to have are an inexhaustible source of wisdom for our two countries to learn from, draw upon and share in our exchanges and cooperation.

中德合作象征着两大文明之间的交流与对话

中国与德国分处于欧亚大陆的两端,都突出地体现了东方文明和西方文明。【订正:中国和德国各自突显了西方或者是东方的文明两国数不尽的先贤哲人、深邃的哲学思想、丰富的文学艺术,都是两国相互学习,相互借鉴,并在可以交流合作之中相互分享的,取之不尽、用之不竭的智慧之源。

The China-Germany cooperation is a learning process for our two great nations. Our two nations have many fine qualities in common, such as diligence, modesty, earnestness and creativity, though we may not have the same history, traditions and development paths. All these have made it possible for our two peoples to better understand, live in amity with, respect and learn from each other.

中德合作是两个伟大的民族相互学习的过程

尽管中德两国有着不同的历史传统和发展路线,中华儿女和德意志人民有着许多相同的优秀品质,比如勤奋肯干、谦虚好问、踏实认真、勇于创新。这些都使得两国人民可以更好地相互理解,和睦相处,互相尊重,相互学习。

The China-Germany cooperation is also a process in which our two economic miracle creators work hand in hand and make progress together. Both being major trading nations and significant economies,ChinaandGermanyhave long been economically interdependent and neither is dispensable to the other. Given the industrial development level, the size of the market and the pattern of demands, our two economies are highly complementary and promise a vast space for cooperation .

中德合作是两个经济奇迹的创造者携手共进的过程

作为世界上两大贸易国和两大主要经济体,中国和德国在经济上相互作用、相互联系,任何一方都不是可有可无的存在。考虑到工业发展水平、市场规模、贸易需求格局等方面的的原因,中德两国经济互补性强,确保了极大地合作空间。


1、德国全称:德意志联邦共和国(1949年成立联邦共和国,仍以三色旗为国旗。)

附2、德国的民族:就像中国民族与各个民族的关系,如果德国是单一民族,那么日耳曼民族跟德意志民族同意,如果德国有多民族成分,那么德意志民族便是代表所有民族,日耳曼民族就像中国的汉族,而德意志民族包括日耳曼民族及德国的少数民族和犹太人。

【练翻译果然涨知识啊~


上一篇:2014.04.05【英译中】【双语新闻·《中德携手合作造福中欧和世界》·(1)】

下一篇:2014.04.08【英译中】【双语新闻·《中德携手合作造福中欧和世界》·(3)】


小伙伴们有好多啊~一楼帖子只能“艾特”最多9个小伙伴们~表示恨不得所以小伙伴都“艾特”到啊~~于是楼主M20是随手选小伙伴的~大家见谅一下~O(∩_∩)O谢谢小伙伴们的光临~

@桃子Lynn @warriors1015 @myAnne123 @ydyinglluk @heyjude1943 @指尖流苏@ziquan50@me陈丽雯 @迷失在白森林


最后编辑于:2014-04-10 23:45
分类: 英语
全部回复 (9) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团