2014.04.05【英译中】Putin's Arrow Part 2

RunnerTracy (MFA161-A21) 初涉译坛
111 5 0
发表于:2014-04-05 22:39 [只看楼主] [划词开启]

 US-EU summits have become less frequent under Mr. Obama, and his encounter with leaders of EU institutions on March 26th lasted little more than an hour over a working lunch. But for all of Mr. Obama’s ennui, political contacts between America and the EU are intensifying. The president will be back in Brussels in three months’ time for a G7 summit, replacing the G8 that Russia was due to host in Sochi. America’s mission to the EU is one of its few embassies that is expanding. 
奥巴马统治期间,美欧顶级领导人会议没那么频繁,并且他3月26号与欧盟机构的领导人的偶然会面只是在工作午餐时持续了一个小时.但是让奥巴马总统感到厌倦的是,美国和欧盟之间的政治联系正在加强。总统将在三个月回到布鲁塞尔参加G7峰会,而不是本因由俄罗斯索契举行的G8峰会。美国派往欧盟的代表团是仅有的几个扩大大使及其随从人员人数的代表团之一。
As secretaries of state, first Hillary Clinton and then John Kerry have worked closely with Cathy Ashton, the EU’s high representative for foreign policy. At times American officials have been stronger advocates of European integration than European federalists, encouraging the euro zone to bind itself together and urging Britain not to leave the EU.
美国国务卿希拉里和克里先后与欧盟外交政策高级代表人艾什顿亲密合作。有时,美国官员比欧盟联邦人更强力地推动欧洲一体化,以促进欧元区紧密相连,让英国不要脱离欧盟。
In part this is borne of a desire for simplicity. Better to deal with one Lady Ashton than have to call 28 European foreign ministers. In part it is because many of the world’s threats, from terrorism to cyber-attacks, are not exclusively, or even mainly, military or national in nature. Foreign-policy problems, such as Iran’s nuclear programme, are more effectively dealt with if Europe adds its weight to sanctions (Lady Ashton has been the lead negotiator with Iran). If America is still the world’s “indispensable” power, Europe is often its indispensable partner.
某种程度上这是对简单朴素渴望的结果。这最好还是先跟艾什顿女士打好交道,而不是召集28位欧洲外交部长。某种程度上,是因为这个世界存在很多的威胁,从恐怖主义到网络袭击,本质上不仅仅是军事的和国家的问题,甚至本质上主要的也不是军事和国家问题。外交政策问题,比方说伊朗核问题,在欧洲更好地把握自己的命运的情况下会更有效地解决(艾什顿女士曾经是伊朗和谈的主要谈判人)。如果美国仍是世界上“无法取代”的力量,那么欧洲就是它无法取代的伙伴。
The EU’s embryonic military ambitions were once viewed in Washington with some suspicion, which deepened after Franco-German opposition to the war in Iraq in 2003. Musings of intellectuals such as Jürgen Habermas and Jacques Derrida, who once said “Europe has to throw its weight(把握自己的命运) on the scale to counterbalance the hegemonic unilateralism of the United States”, did not help. Yet these days Europe’s worry is not America’s hegemony, but its indifference. And America’s fear is not European military rivalry, but incapacity. If Europeans want to act on their own in, say, Africa, America is more likely to help than hinder them.
欧盟初萌芽的军事雄心曾被华盛顿怀疑看待过,2003年,在法德反对伊拉克战争之时怀疑加深。尤尔斯·哈贝马斯、雅克·德里达这些知识分子的思索不曾奏效,德里达曾经说过:欧洲只有对抗美国霸权的单边主义才能把握自己的命运。但是近来,欧洲担心的不是美国的霸权主义,而是它的冷漠。而美国现在担心的不是欧洲的军事对抗,而是无能。如果欧洲人想要在非洲大展拳脚,美国更可能帮助他们而不是阻碍他们。




因为之前自己先做下一篇了,这篇就剩了一半没做完,但是又觉得应该按顺序发帖子。拖到今天总算补完了~

Part 1

Part 3

@ydyinglluk @myAnne123 @Medical20 @heyjude1943 @ziquan50

我真的记不全人,看一下再来@。。。。

最后编辑于:2014-04-05 23:21
分类: 英语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团