2014.04.08【英译中】THE BREATHING METHOD 呼-吸-呼-吸 Stephen King P3

dajapan (斯卡鲁曼) 译往情深
152 7 0
发表于:2014-04-08 21:00 [只看楼主] [划词开启]
The latest flurry was letting up, but snow as dry as sand still beat into my face. I 
was glad to see that the steps leading up to the door of 249 had been sanded - that 
was Stevens's work, of course - Stevens knew the base alchemy of old age well 
enough: not lead into gold but bones into glass. When I think about such things, I 
believe that God probably thinks t great deal like Groucho Marx.
刚刚的风雪正慢慢平息下来,但干得像沙子一般的雪粒仍打在我的脸上。我很高兴看到249号门
前的阶梯被铺上了沙子——史蒂文斯做的,不用说——史蒂文斯很懂得年纪的炼金术:不是变出金子
,而是把骨头变得像玻璃一样脆弱。我敢肯定我在想着这些事情的时候,上帝却把它当做是格劳
乔·马克思的喜剧。
Then Stevens was there, holding the door open, and a moment later I was inside. Down 
the mahogany-panelled hallway, through double doors standing three-quarters of the 
way open on their recessed tracks, into the library cum reading-room cum bar. It was 
a dark room in which occasional pools of light gleamed - reading-lamps. A richer, 
more textured light glowed across the oak parquet floor, and I could hear the steady 
snap of birch logs in the huge fireplace. The heat radiated all the way across the 
room -surely there is no welcome for a man or a woman that can equal a fire on the 
hearth. A paper rustled - dry, slightly impatient. That would be Johanssen, with his 
Wall Street Journal. After ten years, it was possible to recognize his presence 
simply by the way he read his stocks. Amusing... and in a quiet way, amazing.
一会儿史蒂文斯过来开门,我走了进去。走下桃花心木镶嵌的走廊,穿过四分之三开的双扇门,来
到藏书室兼阅览室兼酒吧。这是个昏暗的房间,偶见微光闪现——是阅读用的电灯的光。橡木拼
花的地板反射着熊熊的炉火摇曳的光亮,而我可以听见大壁炉里头桦木柴燃烧发出的均匀噼啪声
热量温暖了房间的每一个角落——自然,没有比燃烧的炉火更能欢迎一个客人的东西了。有纸
张翻动的沙沙声,冷冷地,带着点不耐烦。那应该是约翰逊,正在读他的《华尔街日报》。10年
过去了,我已经能从他读他的股票消息的方式就能判断出他的存在。十分有趣……某种方式来看
也让人惊奇。
Stevens helped me off with my overcoat, murmuring that it was a dirty night; WCBS 
was now forecasting heavy snow before morning.
史蒂文斯帮我脱下我的大衣,嘟囔着今晚天气糟透了;WCBS(纽约的一个电台)正在预报说大雪将一
直下到明天早晨。
I agreed that it was indeed a dirty night and looked back into that big, high-
ceilinged room again. A dirty night, a roaring fire ... and a ghost story. Did I say 
that at seventy- three hot blood is a thing of the past? Perhaps so. But I felt 
something warm in my chest at the thought ... something that hadn't been caused by 
the fire of Stevens's reliable, dignified welcome.
我附和说天气确实糟透了,又回头望了一眼那个宽广高顶的房间。糟糕的天气,熊熊的炉火……
还有鬼故事。我是不是说过对73岁来说热血已经是过去时了?可能吧。但当时我的心中竟涌出一
股暖流来……而炉火和史蒂文斯那亲切而高雅的欢迎都不能让我有这样的感觉。
I think it was because it was McCarron's turn to tell the tale.
我想那是因为轮到麦卡伦讲故事了。
分类: 英语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团