2014.04.08【英译中】【双语新闻·《中德携手合作造福中欧和世界》·(3)】

Medical20 (Ida华) 初涉译坛
111 2 0
发表于:2014-04-08 23:50 [只看楼主] [划词开启]

2014年3月28日,在对德国进行国事访问之际,国家主席习近平在德国《法兰克福汇报》发表题为《中德携手合作造福中欧和世界》的署名文章。

新闻来源,china Daily网页版



In recent years, the China-Germany cooperation has led the China-EU cooperation. Each day, the trade in goods betweenChinaandGermanyaccounts for about 1/3 of that betweenChinaand the EU which totals US$1.5 billion. Every week, there are over 70 flights connecting more than 10 cities of our two countries. Among the three rail links that have been built betweenChinaand Europe, two stretch toDuisburgand Hamburg of Germany respectively. Every year, there are one million tourists traveling betweenChinaandGermany.ChinaandGermanyhave become each other's largest trading partner in Asia andEuroperespectively. Furthermore, enterprises of our two countries have made the other country their most important investment destination. Up till now, more than 8,200 German companies and over 2,000 Chinese enterprises have established themselves in each other's country. Our two countries have over 60 dialogue and cooperation mechanisms, including the governmental consultations, strategic dialogue and rule of law dialogue, which have been operating smoothly and have provided a forceful guarantee for continuous progress in China-Germany relations. Our two countries have also increasingly closely coordinated and cooperated with each other in major international issues, such as world peace, regional security, climate change, food security and sustainable development.

近几年来,中德之间的合作一直领跑中欧合作。每一天,中国与欧盟之间总额15亿美元的双边贸易中,近三分之一属于中德贸易。每一周,70多架次航班连接着两国10余所城市。中国与欧洲之间已经建设完成的3条铁路联线之中,有2条分别延伸到德国的杜伊斯堡和汉堡。每一年,有百万游客来往中德两地旅行。中国和德国分别成为对方国家在亚洲和欧洲的最大贸易伙伴。此外,两国企业家分别把对方国家视为他们最重要的投资目的地。迄今为止,有8200多家德国企业在华落户,有超过2000家中国企业在德国安家。包括政府磋商、战略对话、法制对话在内,中德两国之间已经有60多种磋商与合作机制,这些对话与合作机制的顺利运行,为中德关系不断取得新的进展提供了强有力的保障。在如世界和平、地区安全、气候变化、食品安全、可持续发展等重大国际问题上,中德两国日益密切协调,相互配合。

【习大大原文里面,这段就是这么长,没有分段的……于是……M20我就放任它这么长了……】

A new round of scientific and industrial revolution is just around the corner and countries around the world are trying to adjust or adapt themselves to the development and lose no time in introducing necessary reform measures. Against this backdrop,Chinahas decided to follow the trend of the times, deepen reform comprehensively, and seize the historical opportunity to realize the modernization of the country and the renewal of the nation.

新一轮的科技革命和产业革命即将拉开序幕,世界各国都在积极调整和适应发展的脚步,抓紧时间引进必要的改革措施。在此背景之下,中国决定顺应时代潮流,全面深化改革,抓住历史机遇,实现国家的现代化,实现民族的复兴。

Last November, the Third Plenum of the 18th Central Committee of the Communist Party of China adopted a comprehensive plan on deepening reform in all areas and a roadmap and timetable for the reform, which entails over 330 major reform measures in 15 fields. The comprehensive in-depth reform is designed to focus on the economic structure and put in place a single open market system featuring orderly competition, in which the market will play a decisive role in the allocation of resources and the government its due role properly. We will deepen institutional reform in all fields and go all out for upgrading the country's governance systems and capabilities.

去年11月,第18届中共中央第三次全体会议就全面深化改革做了综合部署,提出了改革的路线和时间表,共有15个领域的330多项较大的改革措施被提及。全面深化改革旨在关注经济结构,落实建立一个开放、有序竞争的市场体系,让市场在资源配置中发挥主要作用;同时,政府也要适时发挥其应有的引导作用。我们将深化各方面的制度改革,全力以赴提升国家治理体系和治理能力,以期达到与世界的发展进程同步。【这段感觉意译偏多,求各位看一下准确度有多少~

Germanyhas introduced the strategy of Industry 4.0 and vigorously optimized its energy mix. It has ledEuropein consolidating its public finances. It has conducted structural reform, earnestly implemented measures of the Europe 2020 strategy and promoted the European integration. There will be more areas and new impetus for the China-Germany cooperation. Hence, China-Germany relations will be able to move from the current high level to a new stage of "precision running-in" and "seamless docking".

德国出台了“工业4.0”战略,大力优化能源结构,并引领欧洲整顿并巩固财政。德国实施了结构体制改革,认真执行“欧洲2020”战略所提出的措施,推进欧洲一体化进程。中德合作将会有更广的空间,更多的动力。因此,中德关系将会在现有的高水平的基础上,进入一个“精确磨合”和“无缝对接”的新阶段。

Fundamentally, China-Germany cooperation is to serve the domestic development and improve the people's lives of the two countries. Its future lies with the tangible benefits that the cooperation will bring to their peoples. There is no doubt thatChina's market andGermany's technologies, when working together, will greatly facilitate the economic growth and social development inChinaandEuropeand bring many benefits to ordinary people. In the same vein,China's speed andGermany's quality, when working together, will create a huge space for the economic growth ofChina,Europeand the world.

      中德合作的根本目的,在于满足国内的发展需要和改善两国人民的生活。中德合作的未来在于是否能为两国人民带来实实在在的好处。中国的市场和德国的技术相结合,无疑将大力促进中欧的经济发展和社会进步,同时也会给普通百姓带来生活便利。同样的道理,中国的速度与德国的质量相联手,将会为中欧乃至世界的经济增长创造巨大的增长空间。


         下一篇:2014.04.09【英译中】【双语新闻·《中德携手合作造福中欧和世界》·(4完)】


小伙伴们有好多啊~一楼帖子只能“艾特”最多9个小伙伴们~表示恨不得所以小伙伴都“艾特”到啊~~于是楼主M20是随手选小伙伴的~大家见谅一下~O(∩_∩)O谢谢小伙伴们的光临~

@桃子Lynn @warriors1015 @myAnne123 @ydyinglluk @heyjude1943 @指尖流苏@ziquan50@孤单羽毛  @t1551837289



最后编辑于:2014-04-09 08:42
分类: 英语
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团