2014.04.09【英译中】【双语新闻·《中德携手合作造福中欧和世界》·(4完)】

Medical20 (Ida华) 初涉译坛
91 2 0
发表于:2014-04-09 08:40 [只看楼主] [划词开启]

2014年3月28日,在对德国进行国事访问之际,国家主席习近平在德国《法兰克福汇报》发表题为《中德携手合作造福中欧和世界》的署名文章。

新闻来源,china Daily网页版


China and Germany are the most important economies in Asia and Europe respectively. Greater integration of our two economies, or cooperation between strong growth poles in Asia andEurope, will greatly promote the formation of a big Asia-Europe market and the growth of the entire Eurasian continent, and will have a far-reaching impact on the world economy and the world trade structure.

中国和德国分别是亚洲和欧洲的重要经济体。中德经济的强强联合,是亚欧两大增长极的强强联手,将极大促进欧亚大市场的形成,带动整个欧亚大陆的发展,并对世界经济和贸易格局产生深远影响。【“增长极”见附1

Closer cooperation betweenChina, a country that is committed to the path of peaceful development, andGermanywill be in the interest of the formation of a multi-polar world and of world peace, stability and prosperity.

德国坚持同中国这样一个走和平发展道路的国家加强合作,将有利于世界多极化的形成,有利于促进世界的和平、稳定、繁荣。

Friendship is based on mutual respect, trust and accommodation, so are state-to-state relations. What is lacking in deepening China-Germany relations in all areas is not converging interests or common goals, but courage, broad-mindedness and vision.

友谊是建立在互相尊重,相互信任,相互礼让( “礼让”求更好的翻译~)的基础上的,国与国之间的关系也是如此。要使得中德关系全面深化,所缺的不是共同的目标或者利益的交汇点,而是勇气、宽广的胸怀(胸襟?)、视野。

Let us understand and respect the basic system and development path chosen by each other's people and accommodate each other's core interests and major concerns. Let us go beyond simple business relations and add strategic dimensions to China-Germany cooperation with a more innovative and open mind. Let us properly handle our differences, if any, through friendly consultations and dialogue on an equal footing, and draw a blueprint for the future development of our bilateral relations with a broader mind and long-term vision. And let us work together to improve the international mechanisms and rules so that they will be fairer and more reasonable and in a better position to meet the needs of the times and the common aspirations of the international community.

让我们互相尊重和理解对方人民所选择的国家基本制度和发展道路,尊重彼此核心利益和重大关切的问题。让我们超越简单的贸易合作关系,以更加创新和开放的思维,赋予中德合作更多战略维度。让我们通过友好磋商和平等对话的方式妥善处理分歧,以更加开放的思想和更加长远的眼光为两国关系未来的发展绘制蓝图。让我们共同努力,改善国际机制和规则,以求它们更加公平合理,更加满足时代的发展和国际社会的共同需要。

This is the only way to enable the China-Germany cooperation vehicle to move faster and smoother.

只有这样,中德合作的车轮才会越转越快、越转越顺。


       附1、增长极概念最初是由法国经济学家弗郎索瓦·佩鲁提出来的,他认为,如果把发生支配效应的经济空间看作力场,那么位于这个力场中推进性单元就可以描述为增长极。

      【end……&thanks】


       上一篇:2014.04.08【英译中】【双语新闻·《中德携手合作造福中欧和世界》·(3)】


小伙伴们有好多啊~一楼帖子只能“艾特”最多9个小伙伴们~表示恨不得所以小伙伴都“艾特”到啊~~于是楼主M20是随手选小伙伴的~大家见谅一下~O(∩_∩)O谢谢小伙伴们的光临~

@桃子Lynn @warriors1015 @myAnne123 @ydyinglluk @heyjude1943 @指尖流苏@ziquan50@一兜@cherryvenus




最后编辑于:2014-04-09 08:47
分类: 英语
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团