2014.4.9【英译中】短文翻译9

发表于:2014-04-09 16:58 [只看楼主] [划词开启]

Aimlessness has hardly been typical of the postwar Japan whose productivity and social harmony are the envy of theUnited States and Europe. But increasingly the Japanese are seeing a decline of the traditional work-moral values. Ten years ago young people were hardworking and saw their jobs as their primary reason for being, but now Japan has largely fulfilled its economic needs, and young people don't know where they should go next.


盲目性已经难以成为战后日本那被美国和欧洲所羡慕的生产力和社会和谐的典型代表。但是越来越多的日本人正在经历传统工作道德价值观的衰退。十年前的年轻人是很努力的,而且将他们的工作视为最重要的;虽然如今的日本已经大量的满足了它的经济需求,但是年轻人却不知道他们下一步该去哪儿。



The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male-dominated job market have limited the opportunities of teenagers who are already questioning the heavy personal  sacrifices involved in climbingJapan's rigid social ladder to good schools and jobs. In a recent survey, it was found that only 24.5 percent of Japanese students were fully satisfied with school life, compared with 67.2 percent of students in theUnited States. In addition, far more Japanese workers expressed dissatisfaction with their jobs than did their counterparts in the 10 other countries surveyed.


战后婴儿潮的时代的来临以及女性进入男性主导的就业市市场限制了青少年的发展机会,他们开始怀疑攀登日本严格的社会阶级为了进入好的大学和得到好的工作而付出的沉重的个性牺牲是否值得。在最近的一个调查中,与67.2%的美国学生相比,发现只有24.5%的日本学生十分满意校园生活。此外,日本工作者表达对工作的不满远远超过其他10个被调查的国家。



While often praised by foreigners for its emphasis on the basics, Japanese education tends to stress test taking and mechanical learning over creativity and self-expression. "Those things that do not show up in the test scores personality, ability, courage or humanity are completely ignored," says Toshiki Kaifu, chairman of the ruling Liberal Democratic Party's education committee. "Frustration against this kind of
thing leads kids to drop out and run wild
." Last yearJapan experienced 2125 incidents of school violence, including 929 assaults on teachers. Amid the outcry, many conservative leaders are seeking a return to the prewar emphasis on moral education. Last year Mitsuo Setoyama, who was then education minister, raised eyebrows when he argued that liberal reforms introduced by the American occupation authorities after World War Ⅱ had weakened the "Japanese morality of respect for parents".



然而经常被外国人表扬的是日本对基础教育的重视,日本的教育趋向是压力测试和手工操作的学习多于培养创造力和自我表达的能力。“那些无法用成绩表示的东西——个性,能力,勇气还有人性都完全的被忽略了。”执政的自由党的教育委员会的主席,海部俊树说道。“这类事情使人灰心丧气,导致了孩子们辍学以及放荡不羁的性格。”去年日本经历了2125件校园暴力事件,包括了攻击老师的929起暴力事件。在高声的叫喊中,许多的保守党的领导人正在寻找回到战前那种注重道德教育的的情况。去年,那时的教育部部长三井,眉毛高挑的与人争论这是美国当局在二战后引进的自由改革削弱了“日本尊敬父母的道德观”。



But that may have more to do with Japanese life-styles. "InJapan," says educator Yoko Muro, "it's never a question of whether you enjoy your job and your life, but only how much you can endure."With economic growth has come centralization; fully 76 percent ofJapan's 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, two-generation households. Urban Japanese have long endured lengthy commutes (travels to and from work) and crowded living conditions, but as the old group and family values weaken, the discomfort is beginning to tell. In the past decade, the Japanese divorce rate, while still well below that of theUnited States, has increased by more than 50 percent, and suicides have increased by nearly one-quarter.



但是,那样更可能是与日本人的生活方式有关。“在日本,”教育家Yoko Muro 说,“是否下享受你的工作和生活永远不是个问题,而是你能承受多大的的负荷。”随着经济增长越来越集中化;1.19亿人口之中的满76%的日本公民住在城市中,他们已经抛弃了社区和几代人住在一起的模式,转而支持与老一辈隔开的两代人之家。居住在城市的日本人长期忍受着漫长的上下班(从家里到工作的地方)和拥挤的居住条件,但是随着老的家庭群体的家庭观的弱化,才开始体现出这种不舒服的结果。在过去十年里,日本的离婚率虽然远远低于美国的离婚率,但是仍然增长超过了50%,并且自杀率也增长了近1/4

 

开始补作业之旅,给我点鸡血吧,阿门

@ydyinglluk @heyjude1943 @h0panpan @ziquan50 @Medical20 @me陈丽雯 @如雪肃杀 @指尖流苏

 

分类: 英语
全部回复 (11) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团