2014.04.11【英译日】相亲(三)

呆萌控mylove (鱼鱼) 译坛英杰
36 0 0
发表于:2014-04-11 16:11 [只看楼主] [划词开启]

Many young Japanese now date in their early twenties, but with no thought of marriage. When they reach the age — in the middle twenties for women, the late twenties for men — they increasingly turn to omiai. Some studies suggest that as many as 40% of marriages each year are omiai kekkon. It’s hard to be sure, say those who study the matter, because many Japanese couples, when polled, describe their marriage as a love match even if it was arranged.
   今、多くの若い日本人は二十代の初めにデートをしますが、結婚する気がありません。しかし、女性が二十五歳くらいになり、男性が三十近くになたら、だんだんお見合いをし始めます。ある調査によると、毎年、約四割の婚姻はお見合い結婚です。お見合いを通じて知り合ったが、多くの日本人の夫婦は恋愛をなめた後結婚したのために、お見合い結婚の数は決めにくいです。
     These days, doing omiai often means going to a computer matching service rather than to a nakodo. The nakodo of tradition was an old woman who knew all the kids in the neighbourhood and went around trying to pair them off by speaking to their parents; a successful match would bring her a wedding invitation and a gift of money. But Japanese today find it’s less awkward to reject a proposed partner if the nakodo is a computer.
    最近、お見合いは仲人に頼むよりしばしばコンピューターによって行われます。仲人というのは、いつも近所にいて周りの若者のことをよく知っている年配の女性のことを言います。仲人さんは、若者たちの親と話すことを通じて、若者同士をカップルにしてきました。成婚したら、仲人は結婚式の招待状とお礼金をもらえました。だが、今の日本人はもし仲人がコンピューターなら、お見合いした後相手を断ってもそう気まずくないと思います。

最后编辑于:2014-04-11 16:12
分类: 英语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团