2014.04.12『英译中』演绎法(9)

发表于:2014-04-12 14:58 [只看楼主] [划词开启]

继续~

"And these other people?"
“那其他人呢?”
"They are mostly sent on by private inquiry agencies. They are all people who are in trouble about something, and want a little enlightening. I listen to their story, they listen to my comments, and then I pocket my fee."
“他们大多是私人调查机构派来的。他们都是遇到麻烦事的人,希望从我这得到点启发。我听他们的故事,他们听我的想法,然后我就能收取费用了。”
"But do you mean to say," I said, "that without leaving your room you can unravel some knot which other men can make nothing of, although they have seen every detail for themselves?"
“但是,你的意思是说,不用离开房间一步,你就能解开一些结,而那些人虽然早就看到了所有的细节却完全找不出什么头绪?”我问。
"Quite so. I have a kind of intuition that way. Now and again a case turns up which is a little more complex. Then I have to bustle about and see things with my own eyes. You see I have a lot of special knowledge which I apply to the problem, and which facilitates matters wonderfully. Those rules of deduction laid down in that article which aroused your scorn, are invaluable to me in practical work.Observation with me is second nature. You appeared to be surprised when I told you, on our first meeting, that you had come from Afghanistan."
“正是如此。我有一种本能(这里“that way”是指什么啊?求助)。时不时会有更复杂的案子出现。那我就得忙碌起来了,到处跑,自己去找线索。你知道我有很多用于解决问题的专门知识,这些知识对于促进问题的解决非常有用。那篇文章中说的演绎法,就是你不屑一顾的东西,在实际工作中,对我来说可是无价之宝啊。观察对我来说已经是习惯了。我们第一次见面时,当我告诉你来自阿富汗,你似乎非常吃惊。”
"You were told, no doubt."
“因为你说,一定。”
"Nothing of the sort. I knew you came from Afghanistan. From long habit the train of thoughts ran so swiftly through my mind, that I arrived at the conclusion without being conscious of intermediate steps. There were such steps, however. The train of reasoning ran,'Here is a gentleman of a medical type, but with the air of a military man. Clearly an army doctor, then. He has just come from the tropics, for his face is dark, and that is not the natural tint of his skin, for his wrists are fair. He has undergone hardship and sickness, as his haggard face says clearly. His left arm has been injured. He holds it in a stiff and unnatural manner. Where in the tropics could an English army doctor have seen much hardship and got his arm wounded? Clearly in Afghanistan.' The whole train of thought did not occupy a second. I then remarked that you came from Afghanistan, and you were astonished."
“根本没有那样的事。我知道你来自阿富汗,是由于长期以来培养的思维习惯使思路在我的脑海里飞速窜过,我自己都还没意识到中间步骤的时候就已经得到结论了。但是,这中间是有一些步骤的。思路是这样的。'这个绅士看来是医生,但是又有军人的作风,很明显是个军医。而且,他刚刚从热带地区回来,因为他的脸很黑,他的手腕处却很白,所以这不是他原本的肤色。从他憔悴的面容可以推测他经受着困难和疾病。他的左手受伤了,因为摆放的姿势僵硬而不自然。在哪个热带地区,会让一个英国医生经历会这么多困苦,还让胳膊受伤了?毫无疑问,在阿富汗。'这一系列的思考过程还不到一秒钟。然后我就说你来自阿富汗,结果你很震惊。”
"It is simple enough as you explain it," I said, smiling. "You remind me of Edgar Allen Poe's Dupin. I had no idea that such individuals did exist outside of stories."
“你这么一解释,感觉就很简单了,”我笑着说,“你让我想起了埃德加·艾伦·坡笔下的杜宾。我没想到在故事之外真有这样的人存在。”

分类: 英语
全部回复 (11) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团