2014.04.12【英译中】短文翻译11

发表于:2014-04-13 00:06 [只看楼主] [划词开启]


 It's a rough world out there. Step outside and you could break a leg slipping on your doormat. Light up the stove and you could burn down the house. Luckily, if the doormat or stove failed to warn of coming disaster, a successful lawsuit might compensate you for your troubles. Or so the thinking has gone since the early 1980s, when juries began holding more companies liable for their customers' misfortunes.


这是个充满恶意的世界。一出门你就有可能在你家门口的毯子滑倒而把腿摔断。把炉子点燃就有可能把房子给烧了。幸运的是,如果门垫和炉子没有警告你即将来临的灾难,那么一个成功的诉讼赔偿会弥补你的损失。这样的想法大约在20世纪80年代早期就已经有了,也是这个时候陪审团认为更多的公司要对他们顾客的不幸负责。


Feeling threatened, companies responded by writing ever-longer warning labels, trying to anticipate every
possible accident. Today, stepladders carry labels several inches long that warn, among other things, that you might — surprise!  — fall off. The label on a child's Batman cape cautions that the toy "does not enable user to fly."

公司因此感到威胁,公司为此做出反应是加长警告标签,标签上试图告诉你所有可能发生的事故。如今,活梯上的警告标签比起其他东西而言只有几英寸长,以至于你有可能——哇!!——摔倒了。孩子的蝙蝠侠披风上的标签警告他们本玩具是“不能让用户飞行”。

While warnings are often appropriate and necessary — the dangers of drug interactions, for example — and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured. About 50 percent of the companies lose when injured customers take them to court.


虽然警告是恰当和必须的——但是药物不良反应的危险,比如说——许多被洲或是联邦法律说要求的那样,如果顾客受到伤害,这些法律并不清楚的可以让生厂商和卖家免于责任。大概50%的公司被受害告上法庭时都会败诉。

Now the tide appears to be turning. As personal injury claims continue as before, some courts are beginning to side with defendants, especially in cases where a warning label probably wouldn't have changed anything. In May, Julie Nimmons, president of Schutt Sports in Illinois, successfully fought a lawsuit involving a football player who was paralyzed in a game while wearing a Schutt helmet. "We're really sorry he has become paralyzed, but helmets aren't designed to prevent those kinds of injuries," says Nimmons. The jury agreed that the nature of the game, not the helmet, was the reason for the athlete's injury. At the same time, the American Law Institute — a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight — issued new guidelines for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones."Important information can get buried in a sea of trivialities," says a law professor at Cornell Law Schoolwho helped draft the new guidelines. If the moderate end of the legal community has its
way, the information on products might actually be provided for the benefit of customers and not as protection against legal liability.

现在形势开始改变了。人身伤害像以往一样继续,有些法庭却开始站在被告方了,尤其是警告标签不能起到任何改变的情况下。五月,伊利诺伊Schutt体育公司的总裁朱莉.尼蒙斯,成功的赢了一个诉讼案件,案件是关于一个足球运动员带了Schutt的头盔而瘫痪的事。“我们对于他瘫痪的事十分抱歉,但是这款头盔不是防止这类伤害的,”尼蒙斯说。陪审团会赞成是比赛的性质而不是头盔造成运动员受伤的。同时,美国法律研究所——一个由有权威的法官,律师以及学者组成的组织——颁布了新的民事侵害法的纲要,这正是让公司不再需要警告顾客显而易见的危险,或是将可能发生的危险一一列出来的清单。康奈尔大学法学院的一位曾起草了纲要的教授说:“重要的信息都淹没在细枝末节的汪洋中。”如果法律团体这一适中的结果起到了作用,那这些产品上警告的信息是用来保护顾客的权利的,而不是让公司免受法律责任的。

 

@ydyinglluk @heyjude1943 @h0panpan @ziquan50 @Medical20 @me陈丽雯 @Garry与Ib @如雪肃杀



分类: 英语
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团