2014.04.13『英译中』演绎法(10)

发表于:2014-04-13 10:24 [只看楼主] [划词开启]

继续~

Sherlock Holmes rose and lit his pipe. "No doubt you think that you are complimenting me in comparing me to Dupin," he observed. "Now, in my opinion, Dupin was a very inferior fellow. That trick of his of breaking in on his friends' thoughts with an apropos remark after a quarter of an hour's silence is really very showy and superficial. He had some analytical genius, no doubt; but he was by no means such a phenomenon as Poe appeared to imagine."

夏洛克.福尔摩斯站起身,点了烟斗。“你一定认为拿我跟杜宾比就是在称赞我了。”他说,“但是,在我看来,杜宾还远远不够格。他沉默一刻钟后,才用适当的评论打破他朋友的想法,这种小技俩既浮夸又肤浅。不能否认,他有一些分析才能,但也绝对不是Poe(人名还是不翻了吧)想象中的那种天才。”
"Have you read Gaboriau's works?" I asked. "Does Lecoq come up to your idea of a detective?"
“那你读过加Gaboriau的作品吗?”我问,“Lecoq符合你心目中侦探的形象吗?”
Sherlock Holmes sniffed sardonically. "Lecoq was a miserable bungler," he said, in an angry voice; "he had only one thing to recommend him, and that was his energy. That book made me positively ill. The question was how to identify an unknown prisoner. I could have done it in twenty-four hours. Lecoq took six months or so. It might be made a text-book for detectives to teach them what to avoid."
夏洛克.福尔摩斯不屑的吸了口气。“Lecoq只是个可怜的笨蛋,”他恼怒地说,“他只有一件事是值得称赞的,就是他的体力。那本书让我很不爽。问题是怎么找出未知的凶手。要是我的话,24小时就可以搞定了,Lecoq居然用了半年左右!这都可以编成反面教材了,教侦探们不该做什么。”
I felt rather indignant at having two characters whom I had admired treated in this cavalier style. I walked over to the window, and stood looking out into the busy street. "This fellow may be very clever," I said to myself, "but he is certainly very conceited."
两个我很崇拜的角色被他这样看轻,我非常气愤。我走到窗前,看着外面繁忙的街道。“这家伙也许非常聪明,”我自言自语着,“但是他也太自负了!”
"There are no crimes and no criminals in these days," he said,querulously. "What is the use of having brains in our profession? I know well that I have it in me to make my name famous. No man lives or has ever lived who has brought the same amount of study and of natural talent to the detection of crime which I have done. And what is the result? There is no crime to detect, or, at most, some bungling villainy with a motive so transparent that even a Scotland Yard official can see through it."
“这些天来没有案子,也没有罪犯。”他抱怨着。“那干我们这行要脑子有什么用呢?我非常了解它可以让我出名。现在,过去都没有像我一样拥有这么多的知识,又对侦探行业如此有天赋的人。但是结果又是什么呢?这里居然没有案子可以查,或者,最多也就是一些动机很明显的拙劣罪行,连伦敦警察厅的探员都能破案。”
I was still annoyed at his bumptious style of conversation. I thought it best to change the topic.
我还在为他傲慢的说话方式而不高兴。我想最好换个话题。
最后编辑于:2014-04-13 10:26
分类: 英语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团