2014.04.13【英译中】断背山(五)

发表于:2014-04-13 17:37 [只看楼主] [划词开启]
Ennis picked out a big chestnut called Cigar Butt to ride, Jack a bay mare who turned out to have a low startle point.
埃尼斯挑出一匹高大的栗色的马来骑,它名叫烟屁股。杰克则挑了一匹容易受惊吓的吠叫的母马。
The string of spare horses included a mouse-colored grullo whose looks Ennis liked.
这些剩下的马中有一匹鼠灰色的看起来很像埃尼斯。(敢问作者这句除了毁主角还有什么意义?)
 Ennis and Jack, the dogs, horses and mules, a thousand ewes and their lambs flowed up the trail like dirty water through the timber and out above the tree line into the great flowery Meadows and the coursing, endless wind.  
埃尼斯和杰克,还有这些狗、马和骡子,以及一千只母羊和它们的小羊羔像脏水一样流向了小径,他们穿过木材,出了林区线之上,来到了鲜花盛开的草甸上,伴着那奔驰的、无尽的风。(断背山就是我的桃花源啊~~)
They got the big tent up on the Forest Service’s platform, the kitchen and grub boxes secured.
他们把帐篷搭在林业局规定的平台上,把厨房和食物箱荫蔽好。
 Both slept in camp that first night, Jack already bitching about Joe Aguirre’s sleep-with-the-sheep-and-nofire order, though he saddled the bay mare in the dark morning without saying much.
第一夜他们都睡在营地,杰克早就在抱怨乔.安奎尔的“和羊睡在一起并且不能生火”的命令,然而他在天还没亮就跨上母马马鞍的时候并没多说什么。
 Dawn came glassy orange, stained from below by a gelatinous band of pale green. 
透明的橙色的黎明来到了,给一片凝胶状的浅绿染了色。
The sooty bulk of the mountain paled slowly until it was the same color as the smoke from Ennis’s breakfast fire.
山上的大片黑色慢慢变淡,直到和埃尼斯的早饭灶火上升起的炊烟融合在一起。
 The cold air sweetened, banded pebbles and crumbs of soil cast sudden pencil-long shadows and the rearing lodgepole pines below them massed in slabs of somber malachite
寒冷的空气渐渐变暖,带状的鹅卵石和土块刹那间投下了笔直的影子,人工养殖的黑松下面聚集了大量的暗色的孔雀石板岩。(被位置关系搞昏头
 During the day Ennis looked across a great gulf and sometimes saw Jack, a small dot moving across a high meadow as an insect moves across a tablecloth; Jack, in his dark camp, saw Ennis as night fire, a red spark on the huge black mass of mountain.  
一整天埃尼斯都眺望着大山谷的彼端,时而能望见杰克,也就是一个小点,穿过高处的草地,就像昆虫穿过桌布一样;而杰克在他漆黑的帐篷里,凭着夜火辨认出埃尼斯,万黑从中一点红。
Jack came lagging in late one afternoon, drank his two bottles of beer cooled in a wet sack on the shady side of the tent, ate two bowls of stew, four of Ennis’s stone biscuits, a can of peaches, rolled a smoke, watched the sun drop.

一天下午杰克姗姗来迟,喝了他带的两瓶啤酒(它们已经在帐篷阴凉处的潮布袋里变凉了),喝了两碗炖汤,吃了埃尼斯的四块岩皮饼,以及一个桃罐头,然后卷了一根烟,看着日落。


 相关链接:                            

                              2014.04.03【英译中】断背山(一)

                             2014.04.15【英译中】断背山(六)


最后编辑于:2014-04-15 09:37
分类: 英语
全部回复 (11) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团