2014.04.14【英译中】别总指望有别人出头(4)

等待狸猫 (狸猫) 译人小成
191 5 0
发表于:2014-04-14 15:47 [只看楼主] [划词开启]


前文请戳:

2014.04.03【英译中】别总指望有别人出头(1)

2014.04.03【英译中】别总指望有别人出头(2)

2014.04.09【英译中】别总指望有别人出头(3)

【这篇因为中间不太好断开所以比较长哈~不过内容很搞笑 看得很爽哦!】

前情提要:作者针对火车上的温度爆热,乘客默默忍受一言不发;电影院放映的电影对焦模糊,人们宁愿让自己视觉扭曲也不愿自己出面解决问题,作者分析并批判了这一现象,并且脑补了自己雄赳赳气昂昂解决了问题的场面。

可是当作者自己碰到这些问题时又怎么样了呢?

请欣赏傲娇作者的处事经历吧:



Every New Year's Eve I resolve to do something about the Milquetoast in me and vow to speak up, calmly, for my rights, and for the betterment of our society, on every appropriate occasion. Entering last New Year's Eve I was fortified in my resolve because that morning at breakfast I had had to ask the Waitress three times for a glass of milk. She finally brought it -- after I had finished my eggs, which is when I don't want it any more. I did not have the manliness to order her to take the milk back, but settled instead for a cowardly sulk, and ostentatiously refused to drink the milk -- though I later paid for it -- rather than state plainly to the hostess, as I should have, why I had not drunk it, and would not pay for it.

每年除夕我都决心要对抗自己内心的懦夫,并且发誓为了自身的权利,为了我们社会的进步,在每个需要我说话的场合,我都一定要平静地说出自己的观点。去年除夕前,我的这一决心更加强烈了,因为那天吃早餐的时候,我不得不问那个女服务员要了三次牛奶。她终于把牛奶拿来了——在我吃完了鸡蛋之后,那时候我已经根本不需要牛奶了。(我靠我有相同经历耶!感同身受啊有木有!)我没那个勇气命令她把牛奶拿走,而是懦弱地自己生闷气,又摆阔地就是不喝那杯牛奶(卧槽作者怎么这么傲娇)——尽管我后来还是为这杯牛奶买了单——而不是跟老板娘说清楚我为什么没喝,并且表明我不会付钱,但我本该这么做。


So by the time the New Year ushered out the Old, riding in on my morning's indignation and stimulated by the gastric juices of resolution that flow so faithfully on New Year's Eve, I rendered my vow. Henceforward I would conquer my shyness, my despicable disposition to supineness. I would speak out like a man against the unnecessary annoyances of our time.

所以当新年辞旧岁,乘着我早上义愤填膺的势头,又受到我那在除夕夜因决心而欢快翻滚的胃液的刺激,我说出了自己的誓言。从今以后我要克服胆怯和我可鄙的软弱性情。我要像个真汉子,说出自己对这些本不应发生的可恶之事的不满。(你就是傲娇)


Forty-eight hours later, I was standing in line at the ski repair store in Pico Peak, Vermont. All I needed, to get on with my skiing, was the loan, for one minute, of a small screwdriver, to tighten a loose binding. Behind the counter in the workshop were two men. One was industriously engaged in servicing the complicated requirements of a young lady at the head of the line, and obviously he would be tied up for quite a while. The other -- "Jiggs," his workmate called him -- was a middle-aged man, who sat in a chair puffing a pipe, exchanging small talk with his working partner. My pulse began its telltale acceleration. The minutes ticked on. I stared at the idle shopkeeper, hoping to shame him into action, but he was impervious to my telepathic reproof and continued his small talk with his friend, brazenly insensitive to the nervous demands of six good men who were raring to ski.

48小时后,我站在佛蒙特州Pico Peak滑雪场的雪橇修理站前的队伍中。想要继续滑雪,我只需要有人能借给我一分钟一个小螺丝刀,让我好把一处松了的螺丝上紧。修理店的柜台后有两个男人。一个正十分敬业地忙于满足队伍前列一个年轻女士的繁琐要求,很显然,他还得忙很久。另一个呢,那个“Jiggs”,他的同事是这么叫他的。他是个中年男人,坐在椅子上吸着一斗烟,和他的同事闲聊着。我的脉搏开始加速,泄露了我的情绪,开始了爆发前的倒数。我盯着那个无所事事的店主,希望他能因此而感到羞愧并付诸行动,然而他却对我的指责毫无感应、无动于衷,继续和他的朋友闲聊着,厚颜无耻地忽略了急切渴望滑雪的六个好小伙。


Suddenly my New Year's Eve resolution struck me. It was now or never. I broke from my place in line and marched to the counter. I was going to control myself. I dug my nails into my palms. My effort was only partially successful.

我突然想到了我除夕时所下的决心。要实现就是现在了!我离开了队伍,大步走向了柜台。我尝试控制自己。我的指甲深深压进了掌心。然而我的努力控制只成功了一半。


"If you are not too busy," I said icily, "would you mind handing me a screwdriver?"

“如果你不是那么忙的话,”我冷冷地说,“你介意递给我一把螺丝刀吗?”(啊,傲娇你要爆发了吗!)


Work stopped and everyone turned his eyes on me, and I experienced that mortification I always feel when I am the center of centripetal shafts of curiosity, resentment, perplexity.

伙计放下了手头的活,所有人的视线都转向了我,我经受了处于人们好奇、不满和困惑中心的难堪,每每这种时刻我都有这种感觉。


But the worst was yet to come. "I am sorry, sir," said Jiggs deferentially, moving the pipe from his mouth. "I am not supposed to move. I have just had a heart attack." That was the signal for a great whirring noise that descended from heaven. We looked, stricken, out the window, and it appeared as though a cyclone had suddenly focused on the snowy courtyard between the shop and the ski lift. Suddenly a gigantic army helicopter materialized, and hovered down to a landing. Two men jumped out of the plane carrying a stretcher tore into the ski shop, and lifted the shopkeeper onto the stretcher. Jiggs bade his companion goodbye, was whisked out the door, into the plane, up to the heavens, down -- we learned -- to a near-by army hospital. I looked up manfully -- into a score of man-eating eyes. I put the experience down as a reversal.

然而这还不是最糟的。“很抱歉,先生”Jiggs移开了嘴边的烟斗,谦恭地说道,“我其实不能动。我刚刚才心脏病发过一次。”这句话是从天空中降落的巨大呼呼声的信号。我们惊讶地望向窗外,那声音就好像一阵飓风吹向了修理店与滑雪缆车之间积雪的空地。突然一个巨大的军用直升机出现了,盘旋降落。两个抬着担架的人跳出了直升机,穿过人群冲进了修理店,把店主放在了担架上。Jiggs和他的同伴道了别,就被迅速抬出了门口,上了飞机,飞上了天空,被安置在——我们听说——一家附近的军用医院。我正义凛然地望着那二十双要把我吃了的眼睛。我在这次大反转中吸取了教训。

【未完待续】


我的其他翻译作品:

2014.03.25【中译英】不说人话的原文系列之三:上善若水

2014.03.09【中译英】不说人话的原文系列之一:家

2014.03.16【英译中】不说人话的原文系列之二:Nature 自然


队伍帖子,欢迎围观:

002队 【涨姿势】英日混血组合正式DEBUT(デビュー)!(内有翻译技巧总结欢迎围观)


基友作品:

看见--柴静 by 桃子Lynn

2014.04.12【英译中】绯闻女孩(5) by朵朵有致

2014.04.12【日译中】【能登专场】Lux·Pain EPISODE 00 Pandora P4 by dajapan

2014.04.14『英译中』演绎法(11) by effortsjiayo

2014.03.28【日译中】究極の土下座を競う「下座リンピック」開催 by fallin2u

 2014.04.14【日译中】“卡哇伊”成为世界通用语受热捧(上) by virgo年

2014.03.03【英译中】【福尔摩斯探案集】2 by wulianluck

2014.03.25【日译中】【恋空】~切ナイ恋 プロローグ(序章) by 佳佳1992

2014.04.11【英译中】人类将面临灭绝(20) by 金小呆

2014.03.24【中译英】魔鬼中的天使 by SuzumiYuki

2014.03.29【日译中】大野智新剧「死神くん」官网STORY 第1话 by kaka1120

民以食为天系列(9):在南方充满活力的植物之二 by Fox.

2014.4.1【日译中】愛してるばんざーい! 歌词 by 爱茄子

2014.03.25【日译汉】幸福的情景 by sarah_yifan

2014.03.21【英译中】Can students not handle being wrong? by 茜茜的英语小窝


分类: 英语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团