2014.04.16【英译中】Elegy for Jane(二)

则少 (则少 Elaine) 路人甲
71 0 0
发表于:2014-04-16 10:27 [只看楼主] [划词开启]

接上文:

Scraping her cheek against straw,

Stirring the clearest water.


My sparrow, you are not here,

Waiting like a fern, making a spinney shadow.

The sides of wet stones cannot console me,

Nor the moss, wound with the last light.


If only I could nudge you from this sleep,

My maimed darling, my skittery pigeon.

Over this damp grave I speak the words of my love;

I, with no rights in this matter,

Neither father nor lover.


by Theodore Roethke


译文:

她的脸颊在稻草上

激扰着最纯净的水。


我的小麻雀,你不在这里,

没有像一棵蕨草一样等待,投下一个小小的影子。

潮湿石头的断面不能抚慰我,

那些被最后的阳光烧伤的苔藓也不能。


多么想轻轻把你从梦中推醒,

我亲爱的伤者,我那掠飞的鸽子。(不知道怎么翻译)。

在这个潮湿的坟墓之上我要说出我的爱;

我,并无资格涉入此事,,

我既不是父亲,也不是爱人。


作者:西奥多.罗特克

最后编辑于:2014-04-18 16:38
分类: 英语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团