2014.04.16【英译中】【Coraline】09——骚年,看你印堂发黑

学霸胡一白 (Beth) 路人甲
197 7 0
发表于:2014-04-16 16:54 [只看楼主] [划词开启]
On the walls were black and white photographs of pretty women, and theatre programmes in frames. Miss Forcible was sitting in one of the armchairs, knitting hard.

墙上挂着妙龄少女的黑白相片和戏剧节目的相框。福瑟帛小姐正坐在一把扶手椅上努力织毛衣。


Miss Spink poured Coraline a cup of tea in a little pink bone-china cup with a saucer, and gave her a dry Garibaldi biscuit to go with it.
史彬可小姐用一个粉红色的、带茶托的迷你骨瓷杯给卡萝琳倒了一杯茶,并给了她一块干巴巴的葡萄干饼干就着茶吃。

Miss Forcible looked at Miss Spink, picked up her knitting, and took a deep breath. 'Anyway, April. As I was saying: you still have to admit, there's life in the old dog yet,' she said.
福瑟帛小姐看着史彬可小姐,拿起自己编织的毛衣,长叹了一口气道:“不管怎样,四月,就像我说的,你还是要承认老当益壮啊!”

'Miriam, dear, neither of us is as young as we were.'

”杨千嬅,亲爱的,我们两个都不再年轻了。“


'Madame Arcati,' replied Miss Forcible. 'The nurse in Romeo. Lady Bracknell. Character parts. They can't retire you from the stage.'

”阿卡狄夫人。“福瑟帛小姐回应道,”《罗密欧》里面的护士小姐,还有布莱克娜尔女士,这些反面角色不能让你离开舞台。“

'Now, Miriam, we agreed,' said Miss Spink.

”好吧,杨千嬅,我同意。“史彬可小姐说。

Coraline wondered if they'd forgotten she was there. They weren't making much sense; she decided they were having an argument as old and comfortable as an armchair, the kind of argument that no one ever really wins or loses, but which can go on for ever, if both parties are willing.
卡萝琳怀疑她俩是不是忘记她还在的事了。她们讨论的话题没什么营养。卡萝琳在想她们的争论就像那把有年代感的、令人惬意的扶手椅一样没有尽头,无所谓输赢,只要她们愿意,绝对会争到海枯石烂天荒地老!

She sipped her tea.
她呷了口茶。

'I'll read the leaves, if you want,' said Miss Spink to Coraline.
”我有特别的读叶技巧,如果你愿意的话。“史彬可小姐对卡萝琳说。

'Sorry?' said Coraline.
”什么意思?”卡萝琳问道。

'The tea leaves, dear. I'll read your future.'
“那些茶叶,亲爱的,我可以用它们占卜你的未来!”

Coraline passed Miss Spink her cup. Miss Spink peered short-sightedly at the black tea leaves in the bottom. She pursed her lips.'You know, Caroline,' she said after a while, 'you are in terrible danger.'

卡萝琳把杯子递给史彬可小姐,她紧紧凝视着杯底的红茶叶,然后撅起嘴道:“卡萝琳,你造吗?”停顿片刻,史彬可小姐说道:“你有血光之灾啊!”


Miss Forcible snorted and put down her knitting. 'Don't be silly, April. Stop scaring the girl. Your eyes are going. Pass me that cup, child.'
福瑟帛小姐哼了一声,放下手头的编织活,道:“别傻了,四月,干嘛要吓她,你肯定看走眼了!把杯子给我,小盆友!”

Coraline carried the cup over to Miss Forcible. Miss Forcible looked into it carefully, and shook her head, and looked into it again.
卡萝琳又把杯子拿给福瑟帛小姐。她仔细端详着杯子里的茶叶渣,摇了摇头,然后又查看了一次。

'Oh dear,' she said. 'You were right, April. She is in danger.'

“哎,亲爱的。”她开口道,"你说的没错,四月,她真的大祸临头了!“



'See, Miriam,' said Miss Spink triumphantly. 'My eyes are as good as they ever were ... '
”看吧,杨千嬅!“史彬可小姐沾沾自喜道,”我的火眼晶晶可不是盖的!“

'What am I in danger from?' asked Coraline.
”那究竟是什么灾祸?“卡萝琳问道。

Misses Spink and Forcible stared at her blankly. 'It didn't say,' said Miss Spink. 'Tea leaves aren't reliable for that kind of thing. Not really. They're good for generalities, but not for specifics.'

史彬可小姐和福瑟帛小姐面无表情地盯着她。”它没说。“史彬可小姐答道,”茶叶是占卜不出来的,也不能这样说,应该说茶叶可以读出一个大概,但不是细节。“



'What should I do then?' asked Coraline, who was slightly alarmed by this.
”那我应该怎么办?“卡萝琳问道,内心有些忐忑不安。

'Don't wear green in your dressing room,' suggested Miss Spink.
”不要在你的更衣室穿绿色的衣服。“史彬可小姐建议道。

'Or mention the Scottish play,' added Miss Forcible.
”也不能提起《麦克白》!”福瑟帛小姐补充道。

PS:《麦克白》是莎士比亚最短的悲剧,也是他最受欢迎的作品,四大悲剧之一。此部作品经常在世界各地的专业和社区剧院上演。

Coraline wondered why so few of the adults she had met made any sense. She sometimes wondered who they thought they were talking to.

卡萝琳想为什么她遇见的大人都神经兮兮的,有时候她会想他们究竟知不知道自己在跟谁说话。

'And be very, very careful,' said Miss Spink. She got up from her armchair and went over to the fireplace. On the mantelpiece was a small jar, and Miss Spink took off the top of the jar and began to pull things out of it. There was a tiny china duck, a thimble, a strange little brass coin, two paperclips, and a stone with a hole in it.
“然后一定要非常、非常小心!”史彬可小姐说完,从扶手椅上起身走到壁炉旁边。壁炉架上有一个小罐子,史彬可小姐打开盖子,然后把里面的东西都拨拉出来,有一只迷你鸳鸯,有一根顶针,有一块奇怪的小黄铜币,两根回形针,还有一个有洞的石头。

She passed Coraline the stone with a hole in it.
她把那个有洞的石头递给了卡萝琳。

'What's it for?' asked Coraline. The hole went all the way through the middle of the stone. She held it up to the window and looked through it.
“这是干嘛使的?”卡萝琳问道。那个洞笔直地洞穿了石头中心。卡萝琳举起石头透过它看窗户。

'It might help,' said Miss Spink. 'They're good for bad things, sometimes.'

“它对你可能有用。”史彬可小姐说说,“有时候,它们可以用来辟邪。”


Coraline put on her coat, said goodbye to Misses Spink and Forcible, and to the dogs, and went outside.

卡萝琳穿上外套,和史彬可小姐、福瑟帛小姐以及她们的狗狗道别,然后离开了。


未完待续……

最后编辑于:2014-04-16 17:06
分类: 英语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团